目前分類:未分類文章 (1184)
- Mar 25 Sun 2018 14:54
香港大學成長中文電腦翻譯機
- Mar 25 Sun 2018 06:31
翻譯快賦閑!黃致列「全中文互動粉絲」 飆美聲唱經典歌
- Mar 24 Sat 2018 22:10
【日本】註冊日本網站如何將本身的名字轉換成日文化名(2015/05更新)
- Mar 24 Sat 2018 13:38
[翻譯]アイドルマスター音楽大全 雨宮天
巴什基爾語翻譯翻譯社倏忽有點想翻阿天所以來翻吧(冒昧)翻譯 別的先寫在前面,其實天這篇都是以"志保さん"稱號, 這是天對志保的自律所表示的尊敬,只是翻譯上很難寫所以我仍是寫志保翻譯 -構想著"是志保的話會怎麼解詮釋,用如何的氣概來演唱呢?"- -在身為北澤志保讴歌時,心中的構想是? 每首歌都各有各的歌詞跟世界觀,還有被注入的忖量在翻譯 老是會想著"是志保的話會怎麼解詮釋,用怎樣的風格來演唱呢?" 演唱和平常的她印象不同的曲子也一樣,如果有著一瞬間是帶著像她的氣勢派頭, 那就想著要把這一面盡可能的表現出來翻譯 -在演唱ライアー・ルージュ的各個舞台上,從最早鋒铓畢露的樣子逐漸的柔和了呢翻譯 在一開始唱ライアー・ルージュ這首歌時,我自己是完全沒法放鬆的翻譯 光是要好好唱完就已得拚盡全力了翻譯 不過也切實其實,最開始的時候像是得把志保的內涵的一面完全揭露開來一般, 臉色跟表現出來的跟現在比擬應該是緊繃了些翻譯 目前我自己已不像以前一樣重要,也可以看到志保強勢的部份以外的各方面。 會想著要將各式各樣的臉色在一曲之中展露,也許這就成為了表現的轉變吧。 -對於去年三月的4thLIVE,有印象深刻的舞台或是事宜嗎? 不論對我們或是PRODUCER的各人,都有強烈的意念跟這會是場特別的LIVE的預感呢。 出格印象深入的是演唱"瞳の中のシリウス",沒想到會把我拉進原曲的MENBER當中。 在ML一周年的特典CD中以志保獨唱的情勢呈現過,那時其實相當的苦戰了一番! 難到完全唱欠好的感受,在本身心中有著"志保應當會如許唱、如許表示" 的抱負存在,但我的讴歌力卻遠遠不及。 因為如許的記憶,在大家面前演唱其實超級不安的,不過實際上演唱後, 感受到"跟錄音時的確分歧了......",自己切實其實有所成長呢。 聽著原版的音源,有些是帶著微笑的柔軟、有些是帶著苦澀跟無奈, 一邊融入他人的各種唱法,再將志保的形象確實地保留在個中, 是以這樣的設法主意去演唱的。 -說到武道館,也忘不了クレシェンドブルー全員的Flooding呢。 老實說正式上場時,連心裡的準備都來不及的就出場,一下就竣事了呢, 所以根本沒什麼具體的記憶可言呢(笑)。不外超級緊張這點卻是記得很清楚翻譯 クレシェンドブルー全員能湊齊某種意義上是很不得了的事, PRODUCER們的注視、我自己固然也很高興。 在クレシェンドブルー中志保的定位是很重要的, 想著"在個性強烈成員當中也不能被潛匿了"翻譯 -在故事中志保跟靜香的關係總是帶著火花,實際上讴歌時的感覺是? 厚道說,因為兩人總是常被放在一路比較, 的確會有進展看著演出的人們不會有"跟志保比起來照舊靜香吧"這樣設法存在著呢。 跟田所(あずさ)蜜斯沒有什麼過節可是會想著"可不會輸給靜香"呢(笑)。 -至今演唱過的歌曲中,有希奇的或是印象深入的部門 比來的話是リフレインキス吧翻譯第一次聽到時就感覺"帥氣的歌來了"。 是我本身喜好的型,也感覺很合適志保。 不外歌詞跟之前的志保比擬要成熟些, 要帶著誘惑感這點若是要完善的表現出來,又覺得就不像是她了。 有著冷靜跟認真的部分,但終究還只有14歲, 我認為那樣的不成熟跟未完成感也是她的魅力。 在如許的基準上,她一定是盡全力的去顯露,所以如果完全不成熟也舛錯, "怎樣的平衡才是最像她的"這點是最加以思慮的翻譯 -相反的,piece of cake則是在挑戰"可愛"的印象呢 這首在收錄時也是很折騰呢。至今沒有過的很可愛的曲子翻譯 要說的話是帥氣的歌居多,忽然來了首漂漂亮亮的女孩子的歌,好困擾呢(笑)翻譯 假如是當作自己的歌隨便嶄露的話,就甜膩膩地唱著也是個選項, 但是志保的話就不要體現的太精明的好, 所以錄音中試了各種唱法,在商酌之中進行著。 其實如許是不是准確的也是有點不安的,但是在LIVE中表現以後, 我才感觸感染到抓住"志保也是有這樣的臉色啊"。 像這樣擴大了她的一面,我的理解也更深了一層,總感覺有去各方嚐試真是太好了。 -今後進展如何演出志保呢? 她有著她本身的理想、對抱負的執著,也因為是真心的所以跟周遭有所碰撞。 這部分不會有所改變吧,但跟方圓的人們在距離感上的轉變, 垂垂讓各人看到她溫順的臉色,漸漸的成為大人。 但願能在連結著內面的頑強當中,纖細的施展闡發出柔嫩的臉色。 -4th LIVE中曾說到"是志保的話我想能做到更好吧" 是她的話,即使面臨武道館這個大舞台有著膽怯, 我想她還是能帶著不會輸的心情去面對著, 對於我描繪出這個幻想中志保的舞台,我想我的演出還是沒法完全表現。 穩住雙腳沉醉在曲中,對著在武道館的所有人戰勝這個舞台。 描繪出了這樣強勢的理想但卻沒法完全表現出來。 從此希望可以做出更強勢的演出,然後不會變的是, 進展身為志保在舞台上,好好的將她的魅力表現給PRODUCER們。 Q&A -喜好志保的哪一點呢? 總之自律的那部分,另外就是為家人著想這一面。 -除志保之外有中意的偶像嗎? 在MLTD當中喜歡上的是莉緒。被叫"PRODUCER君"有點雀躍。 -MILLION LIVE中最喜歡的歌是? 選不出來,不過以帶有本身的回憶來講的話是ライアー・ルージュ。 -今後希望可以唱的曲子? 想唱唱看他人的SOLO曲,好像會很成心思。 -中意的LIVE衣裝或是飾品是? 以前曾戴著帶有志保印象的黑貓耳環出場,要再戴看看嗎...... -給全球的PRODUCER們 今後也將起勁把志保各式各樣的臉色跟魅力施展闡發給大師, 但願大師也能夠盡全力的支援她,請多指教!
- Mar 24 Sat 2018 05:15
[情報]關於Fate/staynight的H場景翻譯
泰姆奈文翻譯翻譯社以下為18禁保護區= = ----------------------------------------- |櫻路線今朝無H場景翻譯Orz | | | |不外...除另外Saber和凜的都有翻譯了 | | | |就是Fate線第14日和UBW線第15日的H sense | | | |翻譯的網站...請去月食之空吧XD(逃 | ----------------------------------------- -- Fate/stay night & Fate/hollow ataraxia Saber是幻想 遠坂凜是胡想 間桐櫻是抱負 Iriya是夢想 Rider是妄圖 Caren是設想 Bazett是亂想 藤姐是免肖想
- Mar 23 Fri 2018 20:54
【旅遊】土耳其觀光建議
- Mar 23 Fri 2018 12:30
永井みゆき的日文演歌 大阪すずめ 大阪麻雀+歌詞+注音+翻譯中譯+ ...
- Mar 23 Fri 2018 04:03
【翻譯軟體】保舉4個翻譯、口譯app軟體,讓你寫的、說的都能翻譯…
- Mar 22 Thu 2018 19:33
[F/GO][翻譯]二代目是貞德Alter醬~第二夜
克佩列語翻譯翻譯社幫轉貼的,譯者剛申請PTT帳號,結果待處理順位高達一萬二翻譯 由於字數高達兩萬八千字,會分夜貼上來。也怕手機發文會錯亂。 http://i.imgur.com/Vz96gLp.jpg
- Mar 22 Thu 2018 11:08
薪資所得. 履行營業所得 或稿費@管帳事務及服務
- Mar 21 Wed 2018 19:57
好用線上『英文翻譯』介紹
- Mar 21 Wed 2018 11:33
Sinead O'Connor的英文歌 Silent night 平安夜+歌詞+中譯翻譯+英文 ...
- Mar 21 Wed 2018 03:02
[分享][DAY6]Metro.co.uk採訪翻譯
夏威夷語翻譯翻譯社無意偶爾在推特看到的訪問,感覺很神奇是英國的採訪翻譯看了內容,感覺能感覺到分歧於韓國 國內接見的器械。覺得很不錯,就測驗考試翻了一下翻譯 採訪原文:https://goo.gl/SHseVZ 媒體:Metro.co.uk ====訪問內文==== 我們可能從那些熠熠發光的風行男女團體、rappers或是R&B歌手們身上,領會到南韓的音 樂文化翻譯但南韓的風行或搖滾樂團,也正在為國內的音樂文化增加更多活力與熱血。 DAY6,一組五人樂團,正是如許的存在。於2015年出道,他們有充滿感性的苦澀酸甜的歌 ,有慶典般歡喜氛圍的歌或是描寫內心懦弱的歌。透過他們獨特的四名主唱的聲音,揭示 融會英式氣勢派頭與美式搖滾的多采多姿的創作。 去年,晟鎮(主唱、吉他手、隊長)、Jae(主唱、主吉他手)、Young K (主唱、貝斯手)、 Wonpil (主唱、鍵盤手) and Dowoon (鼓手),睜開一項極具野心的計劃,名為「Every DAY6」:每月推出一首主打歌與B side單曲翻譯因這項打算所產生的專輯(Sunrise及 Moonrise),已在客歲6月與12月發行。兩張專輯同時登上韓國Gaon charts榜單前五名及 US World chart榜單前10名。 不出所料,他們計劃中最後一個演唱會及2018年的安可場表演,門票全數完售,並且順遂 完成。接下來,他們將在3/14於日本發行出道單曲。他們接管Metro.co.uk的獨家專訪, 談到去年一整年的成就、創作過程及他們之間的友誼,還有「鼓風機」翻譯 我們從三月初於首爾Olympic Hall舉辦的Every DAY6安可場談起翻譯6000張票在幾分鐘 內售罊。翻們有感受到本身身為樂團,四周的轉變嗎? Jae 很難用言語去界定,我們所感受到的自己成長水平的多寡。我們十分感激曩昔一年 來粉絲們的支撐。但過程當中,我們為遇上交歌刻日消費很多器械,所以真的很難說我們成 長了若幹。不過,安可場門票售罄的感受仍是很棒,是成功的甜蜜果實。 Young K 還記得一開始是在小型舞臺表演,當時有個動機:我們會走上准確的道路吧! Olympic Hall是我們一直胡想中的舞臺。我不知道若何用言語形容,我只知道那感受真的 很好翻譯 對一般人來說,你們目下當今的成就是一步一步穩扎穩打得來的翻譯翻們也這麼認為嗎?這中間 有什麼令你們擔心的事? Sungjin 事實上,從出道到而今,憂慮的事一向都良多翻譯但我們堅信隊友與自己,而走 到了今天。 Jae 我所擔憂的事持之以恒:我們真的能到達我們所追尋的方針嗎?這個產業裡有這麼 多有才華、盡力不懈的人,這讓人難以猜測我們是否能站上成功的位置。 Dowoon 我反而是成長的野心比擔心多良多! Wonpil 我感覺樂團要在韓國發光發燒是一件不輕易的事。但,我們慢慢的挑戰這個關卡 ,持續向前推動。即便如斯,我們總是想做一些新的東西。所以,有時候仍會在音樂上面 臨到難關翻譯 在你們第一張日本單曲If-I See You Again 的MV中,用了鼓風機還有吊鋼絲來拍攝 翻譯畫面看起來很棒。不外,過程當中有無塵土被吹進你們的嘴巴裡?然後想要放棄裝酷這 件事? Sungjin 那天非常冷。當鼓風機開始吹,我便苦笑了出來。拍攝過程當中,吉他斷了三根 弦,或許它也感覺很冷!(笑) Jae 我們在鼓風機的幫手下,把地板清得很乾淨呢!地上的塵埃、碎屑一股腦的衝進我 們的嘴巴裡,哈哈哈!接下幾天,嘴巴都是拍攝場地的味道。但,整體來講,是一個很特 另外經驗,那個飛起來的場景真的很棒。 Wonpil 因為鼓風機的關係,我開始流鼻涕。很有趣的工作是,成員跟我在那樣的狀況下 ,還一直保持很酷的模樣。 (不知道wind machines現實要怎麼說,所以先翻了「製風機」。T T 感激b大供給准確說 法) 因為Every DAY6企圖,你們有一個很瘋狂的2017年。你們最初對這個設計的反應是? Dowoon 我第一個反應是:一半以喜,一半以憂翻譯 Sungjin 這個點子,是在我們準備新迷翻專輯時泛起的翻譯,我們在會議上討論,要如何 才能讓我們喜好的每一個歌曲都能刊行。還好,我們那時沒注意到這會有多辛苦,只是對於 這個企圖感到很期待。 Jae 一半害怕,一半等候。公司裡,沒有人做過類似的企劃。所以,我們對這個規劃的 可行性抱持思疑。經過此次,讓我再次了解,相信公司和他們決議,因為他們想得沒錯, 我們做到了翻譯 選一個過程當中最難忘的工作或是讓你有「這真的很難」如許設法主意的事翻譯 Wonpil 最難忘的是12月歌曲被定下來的時候,感覺特別很是奇怪翻譯我想,這說長不長,說短 不短的一年,都值得被銘記。 Jae 我異常喜好我們刊行的所有歌曲。在這個範疇裡,翻很難找到可以或許發行本身想做的 音樂的表演者。在歌曲發行後,沒辦法抬頭挺胸的說:「這是我的歌,請聽聽看。」很慶 幸,我們沒有遇到如許的問題。 Young K 那時,3月的主打歌,一直到2/20前都還沒有敲定翻譯我是以三天沒回家,跟製作 人及元弼一路寫歌翻譯那時我心想:若是我沒法早點完成歌曲,這個計劃就要開天窗了。然 後,就開始瘋狂的記下想到的點子、瘋狂的寫詞。 人人都知道,DAY6喜歡像Coldplay這樣的樂團。但在你們的音樂裡有很多分歧的元素,像 是初期的英國風行樂、古典搖滾、風行龐克。你們是怎麼把這些融會在一路的? Sungjin 我們在做決定時,有自己的一套法則與法式。固然,跟我們一路工作的創作者 們給了我們許多標的目的,從中也獲得很多輔助! Young K 在我們的成長過程當中,聽了很多分歧類型的音樂。是以我們把這些氣勢派頭製作音 樂片段,完成後起頭遴選喜歡的糾合在一路。接著選擇各自負責的部份或是段落。我們不 是一直如許工作,但這是我們的模式。 (這段真的好難翻T T 有效一些音樂術語,但google不到,是照著感受翻出來的翻譯) 在前一次拜候中,你們提到一最先你們跟彼此處得不是很好翻譯你們是若何去是順應彼此的 ? Jae 我感覺要領會一小我,都要經過長時候的相處。我很歡樂,我們一路度過了練習生 的時候;在我們出道之前,就把這個問題解決了。 Wonpil 現在我們不用說話,都知道彼此喜好什麼、不喜好什麼。當我們聚在一起的時辰 ,每一個人都很搞笑,特別很是有趣。 Dowoon 我感覺我們都很尊敬彼此,知道對方的底限,會留意本身的行為翻譯老是能從哥哥 們身上學到很多翻譯(笑) 一開始,DAY6主要以Live表演作為宣揚的手法翻譯如今翻們起頭在音樂性或各式分歧性 質的節目中呈現,還順應目下當今如許的情形嗎? Jae 我照樣無法捉住每個節目標節拍翻譯我不感覺本身過一段時候就可以適應,因為其實, 我還沒有100%順應講韓語這件事。若是我能用某種體例去闡揚我的英文特長,我會做的更 好。但目下當今,我仍有很長一段路要走,還有許多東西需要進修。 Wonpil 可以或許做Live表演很幸福,但我也感激,我們能有一個發揮的空間,甚至是在電視 播出。所以,我曆來沒有對任何狀態感到不順應或不安翻譯 Young K 因為我的怙恃住在國外,他們沒有法子來看現場表演。但假如我呈現在電視上 ,他們就可以看到我表演。不過,這些Live演出的經驗,給了我們很大的氣力、營養,幫忙 我們成為現在的樣子翻譯 晟鎮說過,他並不介懷被稱作「偶像樂團」,但翻們當中,有人比力不克不及接受這個形容嗎 ? Jae 我個人比力不會用「偶像樂團」這個詞,但我不認為這全然是件壞事。「偶像」這 個詞有被崇敬的意思,我很享受這樣的感覺。也許我還需要加倍實習,直到我感覺我配得 上這個詞,但感受依舊很好! Wonpil 我也並不介懷被稱作「偶像樂團」。假如你的音樂很棒,你對此也很有自傲,被 稱作什麼都沒有關係。固然,很感激能被大家稱為偶像,這表示有人從我們的音樂中獲得 了氣力。這給了我們要顯露的更好的來由,但我感覺,無形中也促使我成為更好的人。 跟2015年剛出道時的DAY6比擬,2018年的DAY6對你來講是什麼? Sungjin 我們是一個團隊,也是一起走過青春歲月、相互支撐、相互依靠的同夥。2018 年會是我們在各方面都成長的一年。敬請等候,感謝! Jae DAY6是我的人生!這一點一直沒變翻譯 Young K 家人般的存在,也從中發現關於「團隊」這個詞,更深的意義翻譯我們都是分歧 的個別,但當我們聚在一起,就可以做到我們沒法獨力完成的事翻譯 Wonpil 假如沒有DAY6,就沒有金元弼;同時,沒有DAY6,也沒有My Day。所以,DAY6就是我在世 的來由。 Dowoon DAY6就像家人,若是見不到他們,就會想念他們。(笑) ====接見結束==== 心得: 1. Jae這麼多年照樣沒有完全習慣韓國生涯啊~ 2. 永晛客歲一整年辛勞翻了QQ 3. 度雲話好少,但每次進場講的話都好可愛 <3 ((姊姊寵溺 有翻欠好的地方請見諒,若有更好的翻譯都請告知我> <
- Mar 20 Tue 2018 18:40
[翻譯] Nosleep
英語翻譯希臘語翻譯社原文名稱: I'm a Search and Rescue Officer for the US Forest Service翻譯社 I have some stories to tell (Final Update) 原文網址: https://redd.it/3ydj67 這篇篇幅很短,只有三個故事翻譯應當是這系列的最後一集了。 正文 這將是我最後一次更新了。 今朝工作已惡化到我始料未及的程度,我從未想過在這頒發發生在我們公園的故事,可 能完全擾亂我的生涯。或許,是我太駑鈍了;或許,我早該更嚴肅看待這件事。但老實說 ,本來我只想著:這些工作大要只有少數人願意凝聽罷了,沒想到竟然能引發這麼大的迴 響翻譯 現在,人們老愛問我關於樓梯的事。固然並非每天有人扣問,但每次提及到這個問題,我 總是張口結舌。長官們已得知有人在談論在樓梯了。而我可以肯定,如果他們能知道, 更高層的長官們也會知道。那我可以很確定的跟翻們說:他們絕對不會樂見這類情況發生 翻譯 所以,我被正式警告了,爾後不能再跟任何人吐露關於這裡的任何一字,這就是我之所以 把這篇看成完結章節來發表的緣由之一。我不克不及拿我的工作來惡作劇;究竟結果這個工作富厚 了我的精力糊口,我至今仍酷愛這份工作,也必需繼續留在這裡。 若是真要我說出一個緣由,那是因為我已意想到自己非得留在這兒的來由:即使,我可 能沒辦法輔助出沒在國家公園裡的所有人,但如果我見到那些無助的旅人,我可以為他們 指引偏向、引導他們去更為安全的處所。 由於這些引發強烈熱鬧存眷的文章,前後也有很多人拿他們所知道的故事來與我交換。但是, 這些故事數量其實太複雜了,多到我乃至連絕大大都的故事內容都記不得。而我所緊緊記 住的,倒是一些我巴不得即速遺忘的故事翻譯 -1- 其中一個盛傳開來的案例,是關於一個在北美消逝的年輕女孩。起初,所有人都以為她只 是離家出走。究竟她本來就跟家裡處得不大和睦,所以她會選擇斬斷一切、遠走高飛,大 家也不是太訝 異。但後來,最先有人站出來說:在女孩失蹤前,他們曾經看見她在公園四 周出沒。於是,地方巡邏隊出動了,並在公園裡四周巡視,以確保她沒有在回家路上上吊 之類的。 尋找的過程花了他們好段時候,但他們還是成功找到她了──好吧,是並非完全的她。他 們只找到她的半截舌頭,以及四分之一個下顎。而據我所知,它切割的刀法十分工整俐落 翻譯再後來,他們就再也找不到其餘部門了。 -2- 總有太多關於孩子們的案例翻譯好比他們失蹤後,是若何在岩穴裡被發現、又被夾在某些不 可思議的狹窄空間當中。也有太多他們在山頂上頭,或是在溝壑底部被發現的案例翻譯我們 也許會找到他們所遺失的鞋子,丟失的襪子,或發現它們二者都保留精良。儘管,發現 它們的地點,是在距離孩子失蹤之處千里之外的地方翻譯 此外,也有太多關於黑瞳仁的故事。祂們在樹林裡穿梭遊蕩,並在深夜裡放聲呼嘯,模擬 著流水聲或者山貓的尖叫聲翻譯 有個漢子特地造訪很多他認為可能會採信他說法的新聞台,並告知他們有關他的切身經歷 。這個漢子自己是個麋鹿打獵者,有天他在一個極度偏僻的處所安營。夜裡,他突然驚醒 了,因為有某個東西刮過他的帳篷,發出了摩擦的聲響翻譯 第一時候裡,他認為可能是浣熊或狐狸一類的東西翻譯但直到那個工具的臉切近了帳篷的門 ,他才清晰的辨識出:那器械居然有著人類的鼻子和嘴。 他用力踹了它一腳,它隨即又一躍而起,但在他翻開帳篷門的刹時,卻又憑空消逝了。他 趕忙抄過獵槍,並對空鳴了兩槍以示警告翻譯然而,卻在槍聲漸消之際,有個突兀聲響在他 死後乍然響起翻譯 遠方,有個男人站在營地邊緣,他的身上未著片縷。然而據他所說,阿誰漢子其實沒有半 點人類該有的模樣。獵人描寫道:這傢伙底子是由某種生肉和毛髮融成的翻譯就像是某人 把路邊被車輾死的動物剷起來,從頭鑄壓成恍惚不清的人類形貌那樣。 它的臉跟絞肉一般,只能概略看出人類的五官輪廓翻譯之後,它徐徐張開那張失衡的嘴,並 從裡頭發出剛剛獵人鳴槍時的槍聲。 它先是仿照了兩聲槍響,隨即又模擬帳篷拉鍊開關的聲音翻譯最後,才竄回了幽幽夜色當中 。 -3- 有對年青夫婦在我辦事的那座公園的岩區域域遠足翻譯昨天他們告知我,他們在我很熟悉的 某座小山峰上看到了很奇異的事物。 起先,這位師長教師發現有個爬山客正在攀爬一面很陡峭的岩壁,他們夫妻倆透過雙筒千裏鏡 輪番考察他翻譯但在看阿誰男人攀爬那座陡坡的過程當中,他並沒有想太多,一向到整起事件 結束,他才意想到:這個男人,身上根本沒有任何登山設備。 而在這個漢子豫備攻頂、大約距離山頂五里遠時,竟然遽然轉了過來,面向這個年青人翻譯 年青人說,不管這漢子是誰,或者是什麼工具,誰人男人當下確確實實望著他們的標的目的。 在扭回身子前,還以非常誇張的幅度朝他們大揮手。以後一個閃身,他就超出山嶽的另外一 端去了。 年青人並沒有看到阿誰登山客是在哪裡著陸的翻譯而在送他們分開之前,我向他們包管,我 會把事情查個水落石出。但我食言了,我是不會把這件事記敘到報告中的。因為在他們之 前,就已有十小我來上報雷同的案例。阿誰詭異登山客在我們區域裡眾所周知,這是我 從未質疑的。 這裡産生過太多工作了,我想我永遠沒法完全透析這份工作,也需要好幾年的時間來記敘 這短短幾個月的所聽所聞。假如我感覺工作不再蒙受威脅後,我會再回來的。但或許會以 別的一種情勢回歸,但我必然會回來。 感激你們這段日子守在我周遭、給予我支撐、喜愛我所說的故事。也請你們切記:假如翻 們要前往樹林,我進展你們能注重本身平安翻譯帶上水、食品,和求生配備。並在出發前 告知其他人翻們的行蹤,以及,你們何時會回來。不要隨意前往未開辟的道路,除非你很 清楚知道本身在做什麼。 還有最主要的: 不要碰那些樓梯。不要盯著它們看。更不要踩上它們! 編纂1: 忽然想到,我仿佛該在文章開首就先提這件事:這系列固然被迫暫時停載,但故事還在繼 續翻譯我正把些故事撰寫成書翻譯初稿正特別很是順遂的撰寫中。持續觀望吧,Nosleep。 編輯2: 若是你想得知實體書的最新現狀,請隨著我來:searchandrescuewoods.tumblr.com *** 完結了~~~已哭已打動。 之前幫大家翻譯part6的Eric大大,提供了黑瞳仁的相關資訊: http://polymerhk.com/articles/2014/08/09/5086/ 算是延長浏覽,大師要謹慎,別跟我一樣被首圖嚇到喔XDDD。
- Mar 20 Tue 2018 10:09
【實用App】CamDictionary Free:18國說話帶著走,掃描翻譯就是這麼簡單!
- Mar 20 Tue 2018 01:44
談翻譯 習近平貼身女翻譯:沒有譯不出
- Mar 19 Mon 2018 17:20
出國旅遊可以離線翻譯的APP 或是買台翻譯機
- Mar 19 Mon 2018 00:29
??翻譯社的收費標準是如何?
- Mar 18 Sun 2018 16:03
[XD] 有趣梗圖翻譯
快速翻譯翻譯社我天天或多或少都邑看見國外網友分享一些搞笑圖 今天我把我感覺有趣、廢到笑的翻譯給大家笑笑 1. http://i.imgur.com/yZg4YKV.jpg