目前分類:未分類文章 (1184)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

卡潘龐加文翻譯翻譯社a)完美翻譯的三大原則:轉達原作思想、複製原風格格、顯現原作流暢
論翻譯原則Essays on Principles of Translation

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提維文翻譯翻譯社請問一下大家,現在手機很方遍 ,有人會花錢買翻譯字典app嗎? 有推薦的嗎? 查字典偏金融商務的, 還是那隻手機內建有, 據我所知apple沒有翻譯 還是還在用快譯通,帶一台機械 出門呢? 目前在學年青人都用什麼呢? 感謝哦 首要希望發音要正確,有查過線 上的幾個,發出來的音有些不一樣, 所以不甚了解 或許說求解發音最准確是 那一個線上字典或app如許 忘了說美式英文為主

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

腓尼基文翻譯翻譯社價位在一萬內~也是不錯的!

這些大陸產品有demo影片嗎
文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

盧森堡文翻譯翻譯社貼錯章節冏,貼到剛翻譯好的翻譯 已批改完成,這章節是有點病嬌潛力(?)的學妹。 -- https://youtu.be/HHmsjhEn4jw

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

泰雷諾文翻譯翻譯社 翻譯From : 百度寶兒吧[爱宝的颜崽]

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯留學文件服務翻譯社

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

依班語翻譯翻譯社

按照上述整理的所有職缺條件中,基於本錢效益,並不是每項都該當作人才甄選的標準翻譯以下歸納選擇甄選前提的原則有三:

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

依班語翻譯翻譯社

按照上述整理的所有職缺條件中,基於本錢效益,並不是每項都該當作人才甄選的標準翻譯以下歸納選擇甄選前提的原則有三:

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

倫達文翻譯翻譯社我是來請教的... 但願有同為翻譯社兼職譯者的版友, 能給我一些先輩的建議 orz 話說從頭翻譯 我對翻譯工作有樂趣,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (另有正職工作), 共同我的特長so是應徵生醫範疇的翻譯工作。 那時很幸運地找到了 (已健忘怎麼找的),相談甚歡 沒有試譯就最先接案子, 第一次接到的是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元翻譯 我心想,譯案真難賺... 到了ptt translator來,才知道這個代價真是低。 接下來的案子我試著用這裡的標準報價,便再也沒接成功過。 沉寂了好些年,比來我回學校唸書 希望找些比力有時間彈性的工作,是以又開始應徵兼職翻譯。 唸書為重,並且我翻譯的經驗其實很少, 所以也打定接管一起頭薪水弗成能多高的事實。 陸續投了幾間如同比力大的公司,經由過程試譯後起頭接案子了, 我卻遇到奇怪的狀態: 第一個月頗順遂,派案者城市屢次發信問是不是能接, 我很努力收e-mail+敏捷答複 (within 2 hrs)、再小的案也答複說可以 (大多不到NT.500,還接過不到NT.100的...哭 現實上醫學類文章可能是NT. 0.7/字) 但接到的比率頂多只有3、四成。 (爬了文,看起來我常被email扣問還算是狀態好的?) 被打槍的理由常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由他人接走等。 比來糟的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我上次審案只拿到B, 接下來我的email就幾近沒再有信了...... 其它沒有審案的翻譯公司 (最少是沒寄給我審案回饋的) 也是, 第一個月超積極以後慢慢就淡了翻譯 我有點驚慌,是我譯得太差照樣怎麼樣... 但是捫心自問,我的譯案品質和試譯應該是差不多阿。 都沒下文也不知若何改善,讓人真長短常無助阿。 我領會翻譯社就是很要求品質的,也許我做得不夠好。 但不知道大師都若何熬過初心者這段呢? 希望能聽取大家積累經驗的進程 (=來討拍的 orz) 又該若何把握與翻譯社之間的關係? 我本身的感想是...每次譯案都要掌控,都不克不及有一絲懈怠 因為此次沒有,就不知道下次在哪裡翻譯 哎... (一言難盡) orz

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

移民公正翻譯社

小學生要用的啊,建議有內建真正國外版權辭典又有真人教學的無敵的CD-888~~
文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

找筆譯翻譯社

恭喜可以拿去退了,幫翻默哀
文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

專業翻譯翻譯社 ★ 【 東京 】 明治神宮 - Part II
從鳥居到通往明治神宮正殿的路上,有個近乎直角的 88 度轉彎, 由來眾說紛紜,有 『 8 』 在日本也是代表榮幸的數字, 是以採用了這個角度的彎道。

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

代辦公證推薦翻譯社

我的翻譯

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

克魯語翻譯翻譯社

職銜與職稱英文翻譯--保舉熱點【職銜與職稱英文翻譯】精選網站及相幹資


文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

漢語口譯翻譯社

日前網友在臉書「爆笑公社」上分享1則影片,還寫著:「誰來翻譯?」翻譯影片中美容師才剛拿起水龍頭往哈士奇身上沖水,哈士奇卻不休哀嚎想逃跑,還緊張到不絕碎唸,甚至發出「俺不要~俺不要~俺不要~」的討饒聲,讓美容師又可笑又無奈,影片曝光後立即引來大批網友回應,也讓人人全笑翻了。

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

葡文翻譯翻譯社      台北周末的大雨,好在今晨終於停了,原本擔心影響開箱如期開始翻譯穿上期待已久的spire3,最令人驚訝的是鞋舌的包覆感,輕薄的外觀卻富有彈性地伏貼腳背翻譯踏上的河熟悉的河濱來往關渡竹圍的單車道,初跑前三公里還在與新鞋培養感情,可能是它富彈性、較高的底讓我花了些時間與它培養感情,不過spire3 的包覆跟鞋底穩定即使在我踏不慣的初期依然穩定,不會有控制不住腳踝擔心加速過程扭傷的疑慮,也在回程後三公里抓到spire 3的感覺,順順回到家門。最後五趟柏油路100公尺加速跑,讓我驚豔的是spire 3的中底給予每一步回饋在加速跑時特別顯著,好久沒這種被地面震飛的感受,而輕量化的設計也讓加速跑時雙腳的擺動不會因鞋子的重量而有笨重,揮不動的感覺。早上的結果讓我更是期待下午課表,進入田徑場,是不是能跟上雅芬的車尾燈!
      下午課表800*5中間休息400m慢跑。4:30的速度與北市大的中長跑隊熱身3公里。在PU上感受Feisu與雙腳緊密的貼合感,讓我對今日的課表充滿信心。颱風為台北吹來幾朵雲,多處有太陽雨造出天大的彩虹,減去了課表前的緊張。第二趟的800公尺,前半段雙腳提著Feisu輕快跑完,但後400m肌肉中乳酸已明顯聚積,雙腳變沉需要更大意志力維持姿勢與速度。很快來到第五趟800,速度用意志力保持著,但感覺骨盆底肌快負荷不住這樣強度的擺腿,腸胃跟著每一個擺腿在我腹腔裡跳上跳下頗不好受。可見Feisu在速度課表時讓我雙腳漂亮發揮,看出我核心的不足,這部份得閉起門來繼續努力。

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英翻譯波士尼亞語翻譯社

越看越不公道的 還有這個One hundred tofu字面上看來代表「一百個」豆腐,倒是百頁豆腐的英文,實際上應當翻成Hundred Layered Beancurd翻譯

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

專業翻譯社翻譯社

以往很多翻譯機或是app除都需再有網路的狀況下使用,雙向翻譯也常常會因為回覆者的贅詞或方言而造成曲解,因此ili在開辟時側重在「讓使用者表達想說的話」,針對交通、用餐、購物、飯鋪、突發狀態等情境,將大量台灣搭客經常使用、慣用的觀光會話與辭彙內建在翻譯機中,應用獨家開發的stream聰明翻譯引擎,能快速從內建重大的說話資料庫裡面找出最適合的辭彙來翻譯,最快0.2秒便可完成中翻日或中翻英。一機在手,旅日更順暢無阻翻譯

ili在日本的代言人為草彅剛,ili也能將日文翻譯成中文、英文或韓文。圖/先創國...
ili在日本的代言人為草彅剛,ili也能將日文翻譯成中文、英文或韓文翻譯圖/先創國際供給
ili內置大量旅行會話與辭彙,不管購物、點餐,一機在手一按即譯。圖/先創國際供應
ili內置大量旅行會話與辭彙,不管購物、點餐,一機在手一按即譯。圖/先創國際提供
文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

列茲基文翻譯翻譯社他要我下載離線檔就可以利用即時翻譯功能 問題是下載的按鈕按不下去 根本沒設施下載啊… http://i.imgur.com/IPGbJFs.jpg

有人知道怎麼處置嗎? ----- Sent from JPTT on my HTC_M10h.

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

拉亨達文翻譯翻譯社

よもぎのフォッカチャ(艾草餅)-100個三葉草

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()