目前分類:未分類文章 (1184)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

瓜拉尼文翻譯翻譯社

(圖/翻攝改過浪網)

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

薩尼奇語翻譯翻譯社

我也永久不會對你變心

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

姆本杜文翻譯翻譯社 鎖定第2 例本土型登革熱病患,棲身勾當局限周邊,清算噴藥,還進行宣導,衛生局啟重防疫高文戰的同時,卻驚傳,偏向搞錯,被個案耍的團團轉。病患是一名越南籍男子,上個月16號持旅遊簽證來台,幾天後,發熱頭痛,竟拿著在台持久居留移工的健保卡,冒名就診,確診後,被通報是本土登革熱病例,衛生單位立即啟動防疫,人員同步赴病院核對資料,但就在這時候卻發現,本人長相,與證件上的分歧,固然須眉堅持本身就是證件所有人,但透過指紋辨驗,證實分歧人,改列境外移入。一個謠言,讓防疫單元忙的團團轉,開初以為是本土個案,針對棲身地周邊2千多戶還有情況防疫,投入千名人力,破費數百萬,但如果境外移入,因為感染源不在台灣,只需針對逗留過的所在和接觸過的人調查,一來一往相差10倍到百倍,由於傳遞過程,仲介公司和翻譯屢次幫忙隱瞞,3小我共遭開罰54萬,而且男人持旅遊簽證來台,卻是與仲介公司接觸,來台動機,也將遭查詢拜訪。

高雄市上個月底傳出,呈現第2例本土型登革熱,衛生局同步啟動防疫,出動上千名人力噴藥,卻傳出,是遭病患欺瞞,搞了烏龍!染病的,實際上是持旅遊簽證,7月16號來台的越南籍男子,呈現發熱頭痛症狀後,居然拿著長期在台居留移工的健保卡,冒名就醫,導致衛生單元誤以為是本土型登革熱,直到查核發現,須眉長相和證件照片分歧,透過指紋辨識才戳破,改認定為境外移入,但一來一往,誤導了防疫標的目的,更是花費人力金錢,相差10倍到百倍,包孕病患、陪同就醫的仲介、翻譯,共遭開罰54萬元翻譯
文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日本文翻譯翻譯社

FaceTime

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

泰諾語翻譯翻譯社

▲台灣拿下最後一個出局數。(圖/記者蕭保祥攝影)

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

俄文口譯價錢翻譯社

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

卡維文翻譯翻譯社

柯文哲在記者會上罵陳抗集團有意搞損壞,是王八蛋,一旁女翻譯即時翻譯後垂頭靦腆憋笑。

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日文口譯徵才翻譯社各人好, 我是 Crystal,今朝在跨國公司擔負遊戲譯者翻譯 我感覺很榮幸可以或許踏入翻譯這個領域,感受一向都在進修、成長。 為了分享一些工作上的心得,我創了一個粉絲專頁, 除分享遊戲與翻譯相幹的資訊以外,也進展可以多與同業有所交流翻譯 今天發了一篇新的post,不知道能不克不及分享在這個板呢? 若有不當煩請見告,我會立地自刪,感謝:) http://ppt.cc/s8~s 比來手上有個online game的中翻英案子在進行。 中文的遊戲已很多人在玩了,是練功遊戲。 相信說出名字應當許多人聽過,不外礙於案子還在進行中, 諒解我就先賣個關子不說名字了:P --- 之前接觸的遊戲都是英翻中,這一次是第一次翻中進英。 用辭偏武俠科幻類,其實給譯者的施展空間很大,很新穎,並且我蠻樂在其中的翻譯 遊戲翻譯跟一般文件與書本翻譯的分歧點之一, 就是遊戲類為了輕易遊戲設計師或工程師植入code之類的 (這方面我對照不認識,諒解我是文組身世;_;), 會有許多brackets,裡面是特命名詞的代碼。 我舉個虛擬的例子來講: [10006789] 可能代表 [Osira](地名「奧塞拉」)翻譯 那麼翻譯的時候就必需勤奮去查語料庫(Translation Glossary), 查代碼所代表的名詞為何。 因為中翻英時比力麻煩的是, 中文比較沒有定冠詞、不定冠詞、單複數的問題,中翻英時就必須特別注意失足。 以這個例子來說,假設中文意思是「我們奧塞拉人不畏懼龍獸!」 英文譯文又必需保存brackets的代碼, 我就得翻成「We [10006789]ns are not afraid of the Dragons!」 注意到出格的地方了嗎? Osira是地名,Osiran是奧賽拉人,而這裡又是複數, 所以遇到這種brackets的時辰都要出格謹慎, 以避免譯文出現在遊戲中文法會有毛病。 --- 我感覺這是遊戲翻譯很有意思的特點,所以就提出來聊聊, 想請問人人會不會覺得這種分享很索然無味呢? 或是有什麼需要改良的處所? 希望看過的朋友們可以分享一下心得,請多多指教,感謝:) -- 處所的遊戲需要翻譯 一路享受 Gaming 和 Translating 的樂趣吧。 https://www.facebook.com/crystaltranslator Crystal 譯言難盡

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

泰諾語翻譯翻譯社

民國97年5月23日發稿                                                                                                                                          文藻外語學院新聞稿

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

越翻中翻譯社

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

蓋爾語翻譯翻譯社

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

德翻中翻譯社

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宗喀語翻譯翻譯社


文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

越南翻譯翻譯社◇ 人工智慧學習功能 :可以提升爾後統一字的辨識率。
◇ 文件剖析 :可主動圖文及表格星散,或手動產生矩形及不劃定規矩的辨識區塊。

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

拉賈斯坦語翻譯翻譯社先聲明這不是業配文,樣本也只有九轉光陰的旅行(九回)這部韓劇翻譯PO上來看看大師的 看法,這片是特例還是常態翻譯的品質是如許? 凡是韓劇我都是看跟播中的,因為有人保舉這部九回,趁著過年假期我才去找這部5年前 的韓劇來看,恰好題目寫的三個平台都有這部,平日以我的認知,韓劇首選看愛奇藝>KKT V,Netflix有韓劇我比來才知道。 追這部劇時我這三個平台跳著看,發現男主角的譯名不一樣,愛奇藝翻譯成「善宇」,KK TV跟Netflix翻譯是「宣友」,男主角名字不一樣看了很不習慣,當下我感覺愛奇藝的才 是對的。 到第七集有一幕男主角有秀出他的身份證,韓國成分證上除韓文姓名還有漢字的姓名, 上面寫的是(朴宣友),那時才覺察愛奇藝的譯名居然是錯的翻譯 https://i.imgur.com/PFdal8Z.jpg

另外第二集開始,男主角的大夫好友進辦公室時,門上的名牌翻譯 KKTV (神經外科 醫師 ) Netfilx(專科醫生) 愛奇藝(專家) 前兩個我都可以接管,然則翻譯成專家其實真的不算OK。 之前感覺愛奇藝跟播中的韓劇翻譯很快,不知道是韓國買出播映權時就有官方中文,還是 由愛奇藝自己翻譯的,如許看起來感覺是後者。

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

韓文口譯薪水翻譯社你只需要老實面臨本身和命運
The silent warning became louder every day.

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽打翻譯社本篇分類在出處網站上標示為美國,可能也是日本譯者從美國那邊收集過來的吧(?) 原文網址:http://nazolog.com/blog-entry-7723.html 原文題目:孫を抱くことは出来無かった祖父 為轉換心情而簡單翻譯的短文,日文程度或有不足的地方還請各位大德見諒翻譯 如翻譯理解有其他觀點,歡迎來信討論,近日私事複雜,但會盡快回覆,謝謝列位 ------------------------------------------------------------------------------ 前些日子是外公的第50周年忌日。這是我在親戚們睽違好久齊聚一堂時聽來的逸事。 外公在家母還是中學生期間便往生,因而沒能抱孫。歲月荏苒,家母的姐姐(長女)生產 時,外公開始三不五時地現身,雙手緊握著嬰兒床的柵欄,笑眯眯地探頭往裡看,直到小 孩差不多滿一歲擺佈便不再出現。 然後,家母的其他兄弟姊妹抱孩子時,外公也從不缺席,同樣是探視到一歲擺佈才不再現 身,終於家母也有了孩子(我姐)。 因為是第一位孫女,外公可說是呵護備至,而昔時我姐只要外公在附近時就眉開眼笑,幫 了家母個大忙。 三年後我誕生時,外公果然也出現了,可是我只要外公出現在附近就會號啕大哭,他就慌 慌張張地消失,這樣反複了十天後,外公就不再來了翻譯 可是約兩個月後外公抱著兩隻貓靈出現,笑呵呵地舉著貓走到我枕邊,趁我盯著貓看時, 暗暗地把貓放在我身邊,然後很開心似地看著被貓吸走注意力的我翻譯從那以後外公每次來 看我都會帶那兩隻貓來,直到我滿一歲後,他在我身邊留下兩隻貓後便不再呈現翻譯 聽了這段過往,表兄弟姐妹們立刻說,「難怪翻身後老是跟著貓啊~」 似乎除我以外,親戚中八成左右的人都是看獲得的人…(我這時候才第一次知道外公兼 職當過靈媒師。) 對了,那兩隻貓好像一隻是虎斑,別的一隻是雙色貓,聽說兩隻都很大隻又很可愛,真的 好恨自己沒有靈感。・゚・(つд`゚)・゚・。 然後想看孫子到還專程弄貓來的外公也有點可愛啊。 --- 魔物獵人的龍好萌啊 -by 簿菜亞化@bo_bo_hage_yama https://i.imgur.com/NEvG5uw.jpg


文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

摘要翻譯翻譯社

 

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

班巴拉語翻譯翻譯社※ [本文轉錄自 TypeMoon 看板 #1RK_7WbY ] 作者: xephon (゚∀翻譯) 看板: TypeMoon 題目: [日GO][翻譯] 無間冰焰世紀#01 序章Intro 1 時候: Sun Jul 22 10:54:19 2018 大家好 (゚∀。) 應當沒人記得我是誰,不外不重要 獻上Naya製作的第二部第二章翻譯影片給列位人類惡 「中文字幕」不滅之炎的豪爽兒 [序章intro.2-1] #01 by Naya https://youtu.be/vU5ekAv8E7o?list=PLS9sxqa-vyEjDAn7thb-YlrqA8iytRQcZ

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

即時英語翻譯翻譯社

 

文章標籤

millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()