- Apr 30 Mon 2018 09:00
英文中表達"如下所述"的句型
- Apr 30 Mon 2018 00:33
博客來西方翻譯理論精選限量秒殺博客來網路書局博客來 ...
- Apr 29 Sun 2018 15:46
「蘋果比谷歌利害」 Google翻譯神AI讓網友笑翻
- Apr 29 Sun 2018 06:57
Google翻譯將進級 可在聆聽時同步翻譯
- Apr 28 Sat 2018 22:13
這10種語言 Google大神不會翻譯
- Apr 28 Sat 2018 13:35
[翻譯] 日本怪談二則:操控氣候的能力、孔雀餅乾
英翻馬其頓語翻譯社如有重複翻譯確認後會自刪翻譯 傷風了嗚嗚T^T 選了兩篇歡喜的短文翻譯排遣哀傷 翻譯上有疑義一樣迎接討論喔! 謝謝各人~ - - - - - - - - - - - - - - - 一、操控氣候的能力 原文標題:天候を操る力 原文網址:https://the-mystery.org/strange_experience/tenkou_wo_ayatsuru_chikara/ 大約是小學的時辰吧翻譯 在梅雨季的某一天,我去所謂石友的朋侪、有著這層奧妙關係的孩子家裡玩翻譯和我那個老友 在那裡我們三小我玩著遊戲,不知不覺到了該回家的時間翻譯 但很衰的是外面鄙人雨。我們兩小我都沒有帶傘,雨看起來也沒有要停的樣子翻譯 ※ 當我和洽友在評論辯論是否是只好淋著雨歸去時,「等我一下。」密友的同夥如此說道。 我和好友一向谛視著那傢伙,心想不知道他要做什麼翻譯 只見那傢伙閉上眼睛,手比出要打響指的模樣放在面前。 就那樣靜止兩三秒後,他「啪!」地彈了下手指,發出極度響亮的聲響。 我想著這傢伙到底在幹嘛啊,不經意瞥向外頭。雨居然停了。 「歉仄,因為而今還只能保持十分鐘左右罷了,翻們照樣趕忙歸去比力好喔。」 那傢伙對著呆若木雞的我們倆,害臊地說道翻譯 ※ 恍恍惚惚和好友作別後回抵家不久,雨又起頭下了起來。 固然現在還有和那傢伙連結聯絡,豪情也不錯,但總感受提起這件事的話就會和他失去聯繫 儘管有過良多難以想象的經歷,打從有記憶以來這是最久遠的一個。 二、孔雀餅乾 原文題目:ビスコ 原文網址:https://the-mystery.org/faint_scary_story/post-2043/ 高中三年級時,我有一個五人小團體。 但我們五小我常常感受到「還有另外一小我」。 例如換教室的時刻,在走廊等剩下的最後一個人時,就會呈現「咦?悉數都到了呀。那我們 ※ 再來講講我們去戶外講授時産生的事。 當時五小我在房間耍廢,展現各自帶來的零食。 我:「孔雀餅乾~」 A子:「我也是~」 B子:「欸~我也帶了~」 C子:「什麼嘛~我也是欸~」 D子:「...鏘!(拿出孔雀餅乾)」 所有人大笑後, E子:「其實我也...(小心翼翼)」 哇啊──! 直到最後我們還是不知道第六包孔雀餅乾到底是誰的翻譯以上是女高中生關於戶外教學的誇姣回想。 _ 註:原文中的零食是ビスコ,一個歷史滿悠長的日本老牌夾心餅乾。 因為看到有日本人用臺版ビスコ介紹孔雀餅乾,想說翻成孔雀餅乾比力親熱 (ノ>ω<)ノ 很久沒吃了啊~
- Apr 28 Sat 2018 05:12
口譯就事:專業翻譯諮詢,口譯、日文翻譯、法文翻譯、英文翻譯…
- Apr 27 Fri 2018 20:37
[翻譯] 日本怪談—後女、圖釘
西語口譯薪資翻譯社各人好,很久不見,是我(招手 好想多翻一點文章貼到版上,可是又很難找到感覺都雅值得翻譯的, 即便找到了,又會發現這早就有人翻過了(哭 我小我其實不喜好把兩個故事放到統一篇裡面, 可是因為第二個故事不是靈異的, 是「瘋狂的人類」那種的,為避免被講說這樣沒有marvel點, 就搭配第一篇一路服用吧~ 第一篇故事小我感覺論述有點冗,其實我主推第二個故事翻譯 手機排版請見諒。為翻譯流利,可能改動語句順序,不影響原意。 原文網址:http://blog.livedoor.jp/nwknews/archives/4094574.html 正文開始: ────────── 《後女》 那是我國中一年級的炎天産生的事。 我祖母的年老,泰造師長教師作古了。固然我幾近沒有見過泰造師長教師,但因為是暑假,我還是和爸媽一起去加入葬禮。那是我第一次踏進泰造先生的宅院。 那是在某個縣的深山裡,被大天然環抱著,完全就是鄉間的處所,那裡很合適被稱為宅院,固然很老舊,可是佔地非常大。 裡面有養雞的小房子,裡面有養良多雞。表姑(泰造先生的女兒)將沒法拿去賣的太小的雞蛋拿給我和其他親戚的小孩,於是在大人們都到齊之前,我和那些孩子們就用那些雞蛋玩一些扮家家酒之類的。 後來葬禮就最先了,我一邊匹敵著腳麻和睡意,一邊看著幾近沒見過的泰造師長教師的遺像。然後葬禮順遂地竣事了,爸媽和親戚們喝著啤酒吃著壽司,聊著關於泰造先生的回憶或小孩的話題、或一些通俗的話題,聊得很愉快,我也在哪裏幫叔叔伯伯們倒啤酒,討他們高興。終於到了薄暮太陽下山的時刻,可以感觸感染到鄉下使人舒爽的徐徐冷風。 我忽然間想上茅廁,就退席獨自前去茅廁。 因為這裡非常鄉間,茅廁的機關也滿希奇的。一打開門在一顆燈膽下面有著男用小便斗,然後還有一道門,打開門裡面是糞坑式的廁所。然而,光源就只有小便斗那間的那顆燈膽,所以我就開著中間那道門,在陰晦的糞坑茅廁何處小解。 鄉間的炎天薄暮有著怪異的氣氛,再加上用不習慣的木造茅廁,讓我有點害怕,但我仍是一邊哼著歌轉移留意力,上完茅廁後整頓好衣服,回頭。 呈現了。 前面那間茅廁的燈膽下,一個女人背對著我,穿著白衣,全黑的長髮隨意地綁起來。因為過分害怕,我的身體就仿佛麻痺了一樣,感受全身都冒出噁心的盜汗。 不知道過了多久,似乎好久又似乎沒過量久,我的視線無法從女人的頭部移開,耳邊倏忽呈現了粗拙、嘶啞的,不知是否是人聲的聲音。 同時,我的視野一點一點地往下移動。我所看到的是女人的手,指甲異常地長……然後是腳的……腳指……? 她是面向我的……!! 我以為這是她的背影,其實是她的正面。她將頭髮所有披到前面,鄙人巴的位置將頭髮束起來。完全看不見她的臉……彷佛看不見又似乎看得見……看不見…… 「噫……噫……」我畏懼地哆嗦著,一邊哭了起來。 她漸漸地舉起雙手,伸向綁住頭髮的繩索…… 就在此時,響起門打開的聲音,我看見爸爸了。 她轉向門的偏向,然後我就暈倒了。 一醒來,我躺在棉被裡,爸媽很憂郁地看著我。 「有很新鮮的女人!!好恐怖……好恐怖……」 看著又將近飲泣的我,爸媽用力地址點頭。爸爸彷佛沒有看見誰人女人。 等我略微冷靜下來,表姑拿了一本很陳腐的小書給我。那是已故的泰造師長教師的記事本。泛黃的冊頁上,有個中一頁用墨汁畫的圖,恰是我在茅廁看見的誰人女人。 「本來爸爸他一向都看著這些恐怖的器械。這本筆記本是爸爸死去以後才找到的,難怪他平時一向都看起來很畏懼的模樣,然則我們卻都沒有發現……」 表姑眼眶泛淚地說著。 看著筆記本上,泰造師長教師彷佛把誰人女人稱為後女(背面的女人?)在有關養雞或是到叢林佃獵的筆記傍邊,不時同化著有關後女的記敘。目前我已不太記得了,可是最後一頁應該是如許寫著: 「假如看見後女真實的臉、真實的背影,可能就是我的死期了」 在後女回身的時刻,我彷佛有看見她的後腦勺、又似乎沒看見。 ────────── 《圖釘》 我幼稚園的時刻,曾差一點被強制吞下圖釘。 其時,我所就讀的櫻花班有著「不克不及撒謊」的簡單劃定。 天天早上班會?的時刻城市唱「扯謊的話,就要吞一千根針~♪」這樣的歌翻譯 某一天,上課時要一邊觀看幼教節目「做獲得嗎?*1」一邊用牛奶盒做動物。 我十分喜好上這類課,所以異常等候。 保育員*2:「小朋侪們~明天我們要用牛奶盒來做動物喔~! 萬萬不要忘掉,要從家裡帶牛奶盒來唷~!」 小同夥們:「好~」 我興奮地回抵家,告知媽媽這件事,了局媽媽說:「牛奶才剛打開所以不克不及給翻用,恰好豆乳的盒子空了,翻就帶這個去,橫豎是一樣的器械沒關係翻譯」所以隔天我就帶著豆乳盒去幼稚園了翻譯 課程入手下手了。但是,仔細一想,豆乳盒的外形和紙的厚度,都跟牛奶盒紛歧樣。節目裡的人也沒有教我們怎麼用豆乳盒來做長頸鹿或大象。保育員看見正在懊惱的我,就大罵: 「A君!那不是牛奶盒呀!明明昨天跟大家都講好了,你為什麼帶了差錯的器械過來!」 合法我不知道該怎麼回覆的時候,保育員就走去本身的桌子那裏,拿了某樣工具過來翻譯 就是裝著圖釘的盒子翻譯 保育員有點不耐煩的笑了笑,瞪我一眼,然後向大家說: 「小伴侶們~今天A君騙人~ 明明說好大家要帶牛奶盒來,他卻帶了另外東西~ 扯謊的話會怎麼樣呢?要吞一千根針對舛誤~」 工作成長到很誇大的田地了…… 我什麼話都說不出來,保育員把那盒圖釘塞給我: 「這是商定。你要吞一千個。」 我做不到翻譯 「因為要吞一千個太可憐了,為了A君,先生願意退讓~一百個就行了翻譯」 我哭了翻譯 保育員照樣不願原諒我,硬是強迫我把一個圖釘拿在手上。我在想若是把圖釘放進口中,假裝吞下去的話就能夠瞞混曩昔了。 就把圖釘放到嘴巴裡,用臼齒咬著它,做出假裝吞下去的動作,如許的話保育員必然會以為我把它吞下去了,就用這個方式撐曩昔吧翻譯於是我就執行了這個計畫翻譯 保育員冷血的立場忽然改變,打了我一巴掌。 我飛了出去,從我口中掉出去的圖釘和桌上的那盒圖釘一路散落在教室裡。 保育員有點慌張,但即速又恢復冷血模式,瞪著我,撿起一個圖釘湊到我鼻尖: 「你懂嗎?這是只吃一個就會死掉的藥喔!會死掉喔!!」 「大家都知道了吧!如果哄人的話就會像A君這樣喔翻譯絕對不行以撒謊!!」 課程就提早竣事了,我被迫一個人撿拾地上的圖釘翻譯一邊哭一邊撿翻譯 好玩的美勞課程被毀掉了,其他的孩童也用冷漠的立場盯著我看翻譯 我撿完圖釘以後,保育員說因為不知道哪個是我放到嘴裡的那顆圖釘,就所有丟掉了翻譯 目前想一想,我認為那個保育員是荼毒狂,我把圖釘塞到嘴裡的那一刹時才清醒了吧翻譯可能有多餘沒必要要的描述,但請諒解我,到如今都還完滿是我的心靈創傷翻譯 *1:原文「できるかな?」是NHK教育台於1970~1990年播放的幼教節目,首要內容是教幼兒利用身旁的物品作美勞翻譯 *2:在日本,幼稚園先生和保姆(保育士)需要獲得的執照是不一樣的,具體的差別就不多說了翻譯我這邊翻成保育員,完全只是因為原文是寫保姆,就不去究查現實上的正確性了翻譯 ────────── 第一個故事,不感覺玩雞蛋那處真的很冗嗎XDD跟後面劇情根本無關啊XD 不外究竟是人家的故事,也不好說什麼翻譯 並且固然那情境很恐怖,可是細心想想頭髮很長的女生把頭髮披到前面鄙人巴綁起來這畫面很可笑欸XDD 我高中時的最好的同夥是一個很電波的人,頭髮很長、很黑、很滑順、很亮,她就這樣玩過XDD ----- Sent from JPTT on my iPhone
- Apr 27 Fri 2018 12:12
瓊斯盃男籃/上屆還是翻譯 溫立煌一圓國手夢
- Apr 27 Fri 2018 03:37
8國真人翻譯APP 外籍客免驚
- Apr 26 Thu 2018 10:14
順頌商祺@ChestNut’s Cake
- Apr 26 Thu 2018 01:31
金剛經逐字白話翻譯東東版
- Apr 25 Wed 2018 16:51
[轉錄]翻譯薪事知幾多
韓語口譯價錢翻譯社本文出自: https://www.ptt.cc/man/Translation/DBEF/M.1286637091.A.2E5.html有關列國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931 那伐鶴語翻譯http://tpi.org.tw/marketinfo_market.php?mID=0 翻譯薪資查詢拜訪 台灣的文化出書事業,高度仰賴翻譯翻譯在書店和唱片行放眼所及的暢銷文化商品, 跨越八成都是進口貨翻譯翻譯成了支持文化出書產業不成或缺的主要人材。 但是,由於從事翻譯的伴侶多半零丁接案,再否則就附屬於翻譯社(公司),加上 翻譯工作的種類繁多,因此很多譯者從事翻譯多年,卻仍然難以領會自己所接收 的待遇是否是公允,有沒有被低估、盤剝? 日前,一名資深日文譯者同夥在她的部落格上,創議一則「譯者薪事大查詢拜訪」, 就教眾家譯者先輩的薪資與付款體式格局。由於這位資深譯者伴侶的部落格正本就很 強烈熱鬧,很快地,從四面八方湧進來自各方譯者的答複,除常見的書本、雜誌翻 譯外,其他較不為人知的漫畫、口譯、歌詞、專利文件、論文、片子電視字幕等 翻譯行情,也全都到齊了,其實令萬國翻譯公司大開眼界翻譯 於是,我向格主建議,無妨花點時辰,將這些資料清算成表格體式格局展現,一定對 有志於翻譯,或已從事翻譯但卻不知道自己的薪事是否是被低估、受委屈的朋 友大有幫助。遺憾的是,格主事忙,沒能抽暇整理。於是我自告奮勇,幸蒙許諾 利用眾家譯者所提供的資料,才有此份翻譯薪資查詢拜訪講述文。 翻譯的說話:英日韓三強鼎立 台灣對於翻譯措辭的需求,以英日韓德法義(大利)西(班牙)俄阿(拉伯)為主,其 他的說話別需求甚少(若真有需求,以今朝的形態,可能直接向中國大陸邀約合 適譯者,例如東歐與非洲諸國的語言翻譯人材,多向中國借將),特別以英日兩 國措辭的翻譯需求量最大。綜觀啓事,多是台灣的文化藝術成長受英日語系國 家影響較大,故此兩種措辭的翻譯需求量較大翻譯 近幾年,由於韓國文化產業蓬勃成長,特別在電玩遊戲、電視片子、圖書出版方 面成長卓著,台灣業者積極引進,是以韓文翻譯量也日漸增添,緊追在英日文之 後翻譯 別的,由於台灣在文化事業上屬於掉隊/輸入國,是以,外文翻譯中文的需求, 遠比中文翻譯外文的需求量高翻譯絕大大都文化商品需要的都是外文翻譯中文人才, 至於中文翻譯外文,重要在專利與法令文件,還有學術論文方面,文化商品的外 文化需求較少。 接案編制 譯者的接案編制,以小我對案主(出版社、雜誌社等等)為最大宗,其次是小我 對翻譯社(在翻譯社任專職或兼職皆有),以工作室向案主接案的翻譯人較少翻譯 和翻譯社合作的價碼較低,大約落在300元~500元/千字之間翻譯而且,翻譯社越知 名品牌越大,給的價碼越低翻譯不過,翻譯社是沒有人脈的翻譯新人入門的好管道。 翻譯的類型 翻譯的類型,可以簡單鑒別為書面文字與白話翻譯兩大類翻譯 書面文字的翻譯,首要有文字冊本、漫畫、雜誌、歌詞、論文、電玩遊戲、專利 文件等。 白話翻譯方面,有商務隨行或專門會議的現場直接翻譯,和片子、電視、演唱 會等影音產品的字幕翻譯。 翻譯價碼-按文件內容/長度付費 翻譯價碼方面,台灣的譯者絕大大都都是按文件內容/長度計酬,例如以按字、 頁、時辰編制計較價碼。別的,翻譯皆屬買斷制翻譯案主收下稿件確認無誤,付清 金錢後,翻譯著作權隨即歸案主所有,翻譯者不得主張其著作權。 文字書籍翻譯價碼,之外文翻中文來說,從200元/千字到1000元/千字都有(此處 所說起的價碼皆為含稅),端視書本類型、內容難易水平、說話別、譯者資歷、 案主公司範圍/知名度、書籍主要度區分翻譯 200元~350元/千字的稿酬,多半以新手翻譯接大眾文學、BL、輕小說、時用書為 主。若是是資深譯者,同樣的冊本價碼最高可到450元閣下。 其他難度較高之文學作品,翻譯價碼從350元/千字到750元/千字,例如城市小說 450元/千字,奇幻小說600元/千字。其實,一樣看內容、譯者資歷等條件而改觀, 不過,價錢區間落在400元~650元/千字之間翻譯 商管書約500元/千字,學術專書約在550~750元/千字(不過也有少數出書社僅給 350~400元/千字,可自行判定是否接案)翻譯 根基上,能達500元/千字就算是合理的價碼翻譯以此為基準,是冊本難度往上加碼 約50~300元之間不等翻譯不外,一般書本翻譯除非凡環境,很少能跨越 750元/ 千字。德法等較少翻譯人材的語言,翻譯起跳價較高,大約在600元/千字(少少 數會低於此價碼,可能和出版社出價能力有關)。 資深譯者凡是可以比新手譯者多上50~100元/千字的價碼翻譯若是是一樣翻譯資歷, 固定合作的老譯者,大約能從案主何處取得超出跨越50~100元/千字的價碼。 也就是說,假如翻譯公司是新手譯者,在從事翻譯一段時辰,且案主多能知足翻的翻譯 品質時,可測驗考試著要求提高行情,不過切切不要獅子大啓齒,500元/千字是抱負 價錢要求上限翻譯 由知名人物或黉舍師長教師掛名的翻譯費用,則從300元~500元/千字,情形類同於 翻譯社接案。不過,先生掛名由教員承當翻譯成敗,加上多了演習機緣,是以 價碼好壞凹凸也得視譯者個體情況而定。 雜誌翻譯,300~600元/千字(專業雜誌可到800元/千字,旦及少);漫畫翻譯, 10~20元/頁(常日落在13~15元/頁),不外字數較多的漫畫,也可以或許商議按字計酬 或提高每頁價碼(若按字計較,不要低於300元/千字)。 歌詞日翻中,一首約350~400元(英文歌詞中譯會再低些),分外例子可以高達 500元(大牌譯者或歌詞難度較高翻譯 演唱會DVD,以字數算,一個字0.5~1元不等。 電玩遊戲由於文字數量複雜,且多半頻頻(例如RPG角色中的對話),價錢約在 100~300元/千字翻譯 卡通字幕,1200元~2000元/半小時,視難易度而定翻譯片子電視節目字幕,一般來 說是1500~2000元/半小時,若節目對白較多或較堅苦(專業術語較多),代價可以 再往上加碼翻譯成人影片900元/部翻譯由於字幕翻譯端視案主的財力與對翻譯的認知, 是以價碼較分歧一翻譯若不以影片時候計較(半小時為單位),則須以句較勁爭辯,代價 不應低於7元/句。 隨行口譯的價碼,約在10000~24000元/天/人,最低莫低於10000元/天/人,正常 行情應從20000/天/人起跳,因為隨行口譯難度高,且多半要處置懲罰很多專業術語, 工作量又大。根底上,隨行口譯是從螢幕字幕翻譯的價碼推算而得,一天以8~10 小時計較。 中文翻外文方面,不管何種措辭,最低價碼最少在1元/字,若低於此代價,就有 明明偏低的環境,正常價錢在2元~3.5元/字之間,端視文件難度而定。 偶爾有不凡景遇,會答理譯者以抽版稅編制付出翻譯例如朱學恆翻譯《魔戒》, 就是以抽版稅體式款式支出。不過,抽版稅支付翻譯費的合作模式,譯者多半會從事 翻譯之外的工作,例如朱學恆就替《魔戒》量身打造了一系列的行銷活動翻譯 其余,比來台灣新鼓起一種「出版公司」,該公司自行洽談外文書本版權,且在 完成翻譯後,尋覓出版社合作出版,出書社僅承擔編製、印刷與刊行營業,行銷 打書也由「出版公司」企圖。 價碼彈性大,資歷與案主能力影響 譯者的薪資價碼彈性很大,並沒有固定行情。不外,難度最高的口譯價碼最高, 其次是專業文件(學術論文、司法/醫學/專利文件),再其次是文字書籍(書籍 自己又遵照措辭別與冊本類型分價碼,大致上來說,學術專書價碼較高,輕小 說、大眾文學價碼較低)、漫畫、雜誌翻譯 不外,上述行情並沒有絕對,一樣性質的工作,因為案主的付款能力、交稿刻日、 譯者的資歷、能力、配景等,交稿克日的長短等成分,而有所不合。有志於翻譯 的伴侶,無妨找薪資稿酬較低,但入門相對輕易,且能固定接案的工作最先做起, 例如雜誌文章翻譯翻譯薪資低,給自己勉力往上爬的戮力空間;固定接稿,進修 放置從事翻譯的時刻,掌控翻譯的速度和效力,逐步的積累能力和經驗,開辟 接案的對象翻譯 根基上,譯者的譯價能力在於稀缺性,當市場上只有妳能/會翻譯某種文字,且 翻譯品質備受合作對象一定時,有不異需求的案主就會找上門來翻譯舉例來講, 翻譯醫學或法令專業文件(論文或教科書),除外文能力要好,還要熟悉該領域 中文文字的奇異表達體式款式,忠誠轉達專業文件的內容和行文翻譯
- Apr 25 Wed 2018 07:57
企業的教育訓練計劃
- Apr 24 Tue 2018 23:09
孔劉見面會美滿閉幕!翻譯後台哭了 黃子佼:一切都值得
- Apr 24 Tue 2018 23:06
新安東京海上產險 推海上觀光綜合保險加翻譯App
- Apr 24 Tue 2018 05:50
邊充電邊用手機的危險性!?利用手機5巨細撇步
- Apr 23 Mon 2018 20:42
英文介繫詞的翻譯@cnc雕刻機,雷射切割機,cnc雷射雕刻…
- Apr 23 Mon 2018 20:28
氷雨(ひさめ)佳山明生@hsilin331210
- Apr 23 Mon 2018 20:28
氷雨(ひさめ)佳山明生@hsilin331210
- Apr 22 Sun 2018 04:31
射鵰英文版將推出武功絕學怎翻掀熱議九陰白骨爪變骸…
- Apr 21 Sat 2018 19:43
[轉貼英語文章]超爆笑的英文毛遂自薦
- Apr 21 Sat 2018 11:11
蕾莉歐試用包品名翻譯?
- Apr 21 Sat 2018 02:40
【翻譯】譯名,用有無韻尾的字,翻譯原文有沒有韻尾的音節
- Apr 20 Fri 2018 18:13
【韓國旅遊】首爾自由行9大實用apps
- Apr 20 Fri 2018 09:32
衣服不要亂穿 這件英文字母衣佈滿「性暗示」!
- Apr 20 Fri 2018 09:07
河合奈保子的日文演歌 ハーフムーン•セレナーデ 月中旬小夜曲+歌詞+ ...
- Apr 20 Fri 2018 09:07
河合奈保子的日文演歌 ハーフムーン•セレナーデ 月中旬小夜曲+歌詞+ ...
- Apr 20 Fri 2018 09:07
河合奈保子的日文演歌 ハーフムーン•セレナーデ 月中旬小夜曲+歌詞+ ...
- Apr 20 Fri 2018 09:07
河合奈保子的日文演歌 ハーフムーン•セレナーデ 月中旬小夜曲+歌詞+ ...
- Apr 19 Thu 2018 15:41
傳亞馬遜計畫讓Alexa數位助理服務支援多種語言即時互譯
- Apr 19 Thu 2018 07:11
去日本言語欠亨?這部翻譯機幫到你!連廣東話都得
- Apr 18 Wed 2018 22:45
[心得]新手譯者若何找翻譯工作
伊拉姆語翻譯翻譯社
來自: http://blog.udn.com/jerryc630334/111491620有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯公司 西班牙文翻譯翻譯社 接著,先找看起來真的有在徵才的翻譯社,個中有很多網頁內容沒有徵才項目,或沒有 寫清晰職缺、條件等等的,就先不要花時刻了翻譯一起頭找翻譯工作時,需要先把精神花在 機緣對照大的翻譯 在進行以上步驟一段時候今後,譯者也較勁能找到本身在今朝的市場價值定位(就是自己 能拿的費率概略落在什麼區間)翻譯這裡不是建議譯者殺價 粉碎行情,原則還是跟上面說的一樣:「先求有、再求好」翻譯 有些翻譯社給得價格稀奇很是低,相對來講新手也鬥勁有機會跟他們合作翻譯 3. 留學代辦機構 良多留學代辦機構的機構會本身進行翻譯,薪水大體就是最低工資,而換算成翻譯的費率 的話,算是市場上很低的費率翻譯若是以上編制都沒找到翻譯工作的話,可以兼差做看看, 但小天成翻譯公司這對照適合在校學生翻譯英文翻譯荷蘭文有版友在問,新手譯者要怎麼找翻譯工作呢? 華頓翻譯公司就照本身的一些心得來分享,請大家不吝金玉,以下並附上排版過的網站版本: http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4 也可以也許加天成翻譯公司的FB粉絲專頁看相關訊息:https://www.facebook.com/poqlas 先非凡申明,文章主題是「新手若何找翻譯工作」,而不是「若何提升翻譯能力」翻譯所以 ,固然翻譯能力跟找翻譯工作彼此存眷,但不是這裡要接頭的翻譯換句話說,這篇主題對比 像是「我已要從黉舍結業了,該怎麼找工作」,而不是「我要怎麼好好在大學中好好規 劃、培育種植提拔栽種擡舉能力,然後在卒業後登時找到夢幻好工作」。比及案件夠多後,就可以夠逐步以代價等成分來遴選合尴尬刁難象。 5. 翻譯義工 今朝有些整體在徵求翻譯義工,或是有些字幕網也在徵才(自願性質)翻譯我認為新手譯 者可以推敲插足有供給根基操練的單元,最少能有些翻譯的根底概念,若是能取得翻譯方 面的建議的話,這類義工會較勁成心義翻譯若是只是純真進行免費翻譯的話,根抵上就不太 建議了,事實這不是久長之計翻譯 這裡再次踐諾一下Facebook「翻譯與譯者」這個社團: https://www.facebook.com/groups/fanyi 裡面有社團伴侶不按時會分享一些資訊,此中 也包孕翻譯義工的機緣翻譯 以上簡單枚舉幾項體式式子,歡迎人人指教、談論或供給其他建議翻譯 針對這點我再不凡論說翻譯良多人會感受翻譯社價碼低,或是考中了卻沒有案子: (1) 價格低: 並非所有翻譯社價碼都低,然則新手剛入門的價碼不高是正常的,我建議「先求有、再求 好」翻譯翻譯社的益處是只要合作狀態好,案件前導發端就不變,對於想以翻譯維生的人是很好 的案件起原。我有遇過留學代辦 的老闆,他說他合作的翻譯社有些還找大學生來翻譯。加上很多留學代辦對翻譯品質沒有很要求,是以在這些單位 的進修空間比較小,不外照樣好過自己練習翻譯而沒有薪水翻譯 翻譯是一項需要練習的手藝,而不是英文好、中文好(假定翻譯公司是做中英翻譯)就能夠夠了, 是以拿點薪水操演也是一個選擇翻譯 4. 外包網 我本身沒有用過104、518等等外包網,純粹靠自己判定,假設有錯還請指教翻譯 根底上華頓翻譯公司不推薦新手利用外包網。其余,這篇主要是針對新手譯者來 說,是以只供給對照根底的方式;再次換句話說,這篇不像是「我這個專業垂問要怎麼成 為知名參謀、讓很多人捧著鈔票來找華頓翻譯公司」翻譯 以下直接照體式格局來分類,並附帶申明我認為的有效性: 1. 翻譯社: 跟翻譯社合作是天成翻譯公司最建議的編制,也是天成翻譯公司當初入門的編制。由於翻譯社數目眾多,可以先 用一些體式式子來遴選後再垂垂應徵: (1) 人力銀行: 可以先從在104、Yes123人力銀行等等有刊登公司應徵起翻譯因為這些翻譯社已列出職缺 ,有現實需求的可能性比較大,而且還救濟華頓翻譯公司們體味他們的需求、前提是什麼,對自華頓翻譯公司發 展的標的目標也可以也許多點熟悉。搜索環節字可以先用「翻譯公司」,再 用「翻譯社」,啓事是我本身感覺一般翻譯公司比翻譯社感想傳染起來正規、保險一些,不外 這兩者只是法令上的系統編制不合,根基上做的工作差不多翻譯假設目標要更曉暢,還可以搭配 語種來搜刮,好比「翻譯公司 英文」、「翻譯公司 日文」。 2. 人力銀行: 上面提到人力銀行,其實除直接搜索公司名稱之外,也能夠也許搜索「職務」,以關頭字「 翻譯」來搜刮的話,除可以找到翻譯社的職缺,還能找到公司職缺,全職與兼職的都有 翻譯 不過這類體式款式對新手來講及第率會較勁低,但益處是有時機找到久長合作對象,並且不消 被翻譯社抽一手。這點也是華頓翻譯公司認為跟翻譯社合作最 關鍵的長處。 (2) 沒有案件: 許多人抱怨翻譯社試譯過了,卻還是沒有案子翻譯這主要是因為翻譯社在發案子時,必然是 先給合作久、品質不變的譯者,如許對他們來說最保險、最等閑掌控品質。 為了讓方針曉暢,直接在以上人力銀行搜索公司名稱鬥勁快(而不是搜索職缺),搜索關 鍵字建議用「翻譯」、「翻譯公司」、「翻譯社」翻譯 (2) Google Search: 這也是很簡單明瞭又直覺的編制,一樣直接搜索。 新手譯者到外包網可能花錢繳費成為會員後,卻沒有拿到案子,等於賠了夫人又折兵,繳 了錢又空費很多應徵的時刻。是以,凡是只 有在這些合作久的譯者沒法接案時,才會找對照新合作的譯者翻譯 如果新手譯者願意測驗考試對照低價的翻譯社,自然會有較多的案件。 其余,跟翻譯社合作除案件會鬥勁不亂之外,別的一個好處是有些翻譯社會賜與譯者 feedback、改削建議,可以讓譯者提升本身的翻譯能力翻譯 -- 自由譯者 Eric Poqlas (英文翻譯) Email: [email protected] Skype:poqlas 小天成翻譯公司網站:http://i-translate.org 臉書專頁:https://www.facebook.com/poqlas 部落格:http://poqlas.blogspot.tw
- Apr 18 Wed 2018 14:04
[新品分享]譯點通 『翻譯小子』隨身碟
- Apr 18 Wed 2018 05:31
*並不是所有列出的產品都是cp值高的,請仔細浏覽附註…
- Apr 17 Tue 2018 21:08
YouTube影片主動產生的字幕和翻譯 @ 屏東後庄黃老師
- Apr 17 Tue 2018 12:44
【電影大文娛家插曲】中文歌詞翻譯Michelle Williams
- Apr 17 Tue 2018 04:20
韓文神翻譯?柯佳嬿撇烏龍:不感覺張赫中文很好很奇奧嗎?
- Apr 16 Mon 2018 19:47
[翻譯]日本怪談:河畔人家
翻譯社價錢翻譯社 第二間房子在十幾年前火災銷毀,一家五小我傍邊有兩人身亡。 由於堂哥和堂姊都不是小孩了,所以爸媽也笑著送我們出門翻譯 爸爸的老家在很鄉間的地方,一片丘陵地的中心翻譯 那場車禍很不凡,新聞也有報導翻譯 隔年爺爺過世,隨後奶奶和叔叔也跟著離世, 三人都是罹患統一種病(固然並不是流行症)翻譯 那種病不是很常見,所以連醫師也百思不解翻譯 正本嬸嬸就不在了,現在叔叔家只剩下堂哥和堂姊翻譯 一棟一棟老房子全都一片漆黑,連盞燈也沒有翻譯 幾個月後,哥哥死了翻譯 是車禍,寫出來可能會表露萬國翻譯公司的身份,所以就不寫了翻譯瓦瑞語翻譯措辭翻譯公司關鍵字:憂傷、事實不明、後續不明 出處 http://occugaku.com/archives/36107121.html 川沿いの家 : 怖い話のまとめ - オカ学.com 工作發生在十幾年前,那時鉦昱翻譯社六歲,哥哥八歲翻譯 全家操縱盂蘭盆假期,兄弟和爸媽四小天成翻譯公司去爸爸的老家玩翻譯 那每天氣晴朗,使人身心興奮翻譯 天黑後也是萬里無雲,可以看見秀麗的銀河,風物好極了翻譯 堂哥、堂姊、哥哥跟鉦昱翻譯社四小萬國翻譯公司玩完炊火後又去漫步翻譯」 天成翻譯公司嚇了一跳,難道叔叔家也會失事…… 沉默籠蓋著萬國翻譯公司們四人,那時還年幼的天成翻譯公司不知該說什麼,只好舒適地隨著堂兄姊和哥哥翻譯」 看到哥哥颔首,萬國翻譯公司想應當可以說了吧,就告知他那天看到的光球翻譯 不知道為什麼在這之前總感覺不成以說出去,所以光球的事鉦昱翻譯社沒見告任何人翻譯但此刻路已不復存在, 只有河濱一棟棟房子作為道路曾存在的證實翻譯 爸爸的老家也是個中一棟,河幹的房子都很古老,起碼也是戰前蓋的了翻譯 除了爸爸的老家改建過,其他房子都破破爛爛的,有如廢墟一樣翻譯 萬國翻譯公司們拿著手電筒穿過竹林來到河畔,河堤邊很平坦, 多是之前道路的殘跡,走起來十分輕鬆翻譯 在堂兄姊的提議下,天成翻譯公司們沿著河堤往上游走翻譯 但跟著時刻以前,這些工作也漸漸淡化了翻譯 小學時大體每年會回爸爸的老家兩次,但後來次數就愈來愈少, 哥哥上大學後分開家,也沒法子像小時辰那樣偶然兩小我一路去翻譯 我高三那年炎天哥哥回抵家翻譯 天成翻譯公司跟哥哥算是激情不錯的兄弟,晚餐後會兩小我一邊看愛好的片子一邊閒聊, 經常聊到電影竣事還沒聊完翻譯 有一次忘掉是為什麼了,話題倏忽轉到那年夏天翻譯 「那些故事真是超恐怖的,進展叔叔他們家不要産生意外翻譯 走了幾分鐘來到第二戶人家留下的空地,很暗看不太清楚, 但恍如已整成建築預定地了。 俄然間,鉦昱翻譯社看到有顆輕飄飄的光球浮在空中,大吃一驚今後仔細看, 光球在左右搖擺兩、三次後倏忽噗一聲消逝了翻譯哥哥也看到了,我還以為光球搞不好只是天成翻譯公司的錯覺翻譯 後來我們倆默契實足地間斷這個話題,當晚,鉦昱翻譯社又失眠了。 天成翻譯公司跟堂哥說這件事,他躊蹰一下然後示知鉦昱翻譯社:「這條河沿岸就像試膽線路翻譯本文援用自: http://blog.udn.com/mayq0g5gckq/106508089有關各國語文翻譯公證的問題接待諮詢天成翻譯公司02-77260931
阿法文翻譯
- Apr 16 Mon 2018 11:22
登愣!柯佳嬿神翻譯韓文 真相竟是…
- Apr 16 Mon 2018 02:55
金額/數字英文的寫法
- Apr 15 Sun 2018 18:22
習川會翻譯官:做這工作身體要好
- Apr 15 Sun 2018 09:54
Passenger – Let her go中文翻譯歌詞
- Apr 15 Sun 2018 01:13
Rendering 的最好中文翻譯? (可加分)
古普羅旺斯文翻譯翻譯社顯現出具體的影像
用襯著不如用上色更貼切些
- Apr 14 Sat 2018 16:44
CJ開吉!募款網站追求幫助美籍實況主沒幫他措辭也中…
- Apr 14 Sat 2018 08:19
日本Easy Go 『租借翻譯、行李寄存』
- Apr 13 Fri 2018 23:58
清大滷味攤超狂英文翻譯菜單 網友笑噴:老外會嚇傻!
- Apr 13 Fri 2018 15:18
驚人的手語翻譯機! EnableTalk手套
- Apr 13 Fri 2018 15:18
驚人的手語翻譯機! EnableTalk手套
- Apr 13 Fri 2018 15:18
驚人的手語翻譯機! EnableTalk手套
- Apr 13 Fri 2018 15:18
驚人的手語翻譯機! EnableTalk手套
- Apr 13 Fri 2018 06:56
[翻譯]DreamTheater
- Apr 12 Thu 2018 22:33
關於星際異攻隊的翻譯
- Apr 12 Thu 2018 13:57
【文白論戰】從「翻譯」目光看文言文@河光‧流音
- Apr 12 Thu 2018 05:33
[心得] 面試傳譯員~~~
英翻中翻譯社我妹權限不足 故代po ps.mm為翻譯研究所畢業的 ---------------------------------------------------------------------------- 於是我今天去面試傳譯員了… Okay 先申明一下對方為何種公司以及應徵的工作和工作前提 該公司是位於大安區信X路的某國際有限公司,首要客戶是HBO和BBC的影集 應徵的工作為… 1) 字幕翻譯:freelance翻譯(英翻中) 2) 翻譯校對及後製:檢查譯者的字幕翻譯、上字幕 (就是讓字幕翻譯對應上片中人物講話的秒數) 應徵前提: 1) 必需為英美語言相幹學系or翻譯學系 2) 大學畢 希望是碩士學位 3) 進展有最少一年國外工作經驗 面試時,面試官(不知道是老闆還是經理)看看我的履歷,問了以下問題 ‘喔喔翻譯妳在XX軟體園區做過工程翻譯呀?妳在哪家翻譯社?待了幾年?或者都是翻哪一 類的影片?’ ‘我大學時在遠X和X揚翻譯社做過,前後加起來共做了四年。做的大部門是生態或科學紀 錄片。聽翻和附稿的翻譯都做過。’ ‘記載片跟我們這影集比起來對照好翻啦。觀眾群小,翻錯也不容易被觀眾發現。’ OS:那翻去翻記綠片呀?去翻呀!去翻那一堆沒稿的專著名詞呀! 老闆(?)接著跟我解釋薪資部份… 嗯… 根基上,翻譯一集影集2.5K(以一集40分鐘計算),公訂價,不加新,可在家工作。 翻譯校對及後製的部分則是全職工作,在公司上班,大致上就是一般上班族的作息。 ‘這份工作(指校對及後製)不只要英文水平很好還最好要有經驗喔!’ 老闆跟我說。 ‘究竟結果HBO是大電影公司;這是不能得罪的翻譯觀眾群也很大。如字幕翻譯有誤,很輕易被 觀眾發現、揭發翻譯能勝認這份高難度工作的人很少,所以目前良多校對都是我本身做。你 的資歷在翻譯界算是有一點點經驗啦…’ OS:四年的翻譯(固然只是兼職)本來只算一點點經驗? T_T 好啦,究竟結果不是專業翻譯人員,我認了翻譯 ‘嗯嗯。那請問… 校訂和後製的薪資部分…?’ 快跟我說!快!這才是我最想知道的部 份! ‘喔喔。月薪22K喔!若是體現好的話,三個月後會考慮慢慢調薪喔!’ 22K?????親愛的,您是要用22K請(最好有)在國外工作經驗的(固然在國外工作過 不透露表現回國薪水應該高人一節)?還最好要有碩士學位? 哪一個有以上前提的會願意賺這樣的薪水? 就算而今經濟不景氣,工作難找,也不消這樣聚斂員工吧? 中間我試圖跟老闆negotiate薪資的對話就免了。 老闆也說明了這是新進員工的行情呀。今後就會漸漸調薪了嘛! 鐵了心2.5K就是2.5K(這是接案根基行情翻譯我沒話說。); 22K也就是22K… 妳歸去考慮考慮。這是我的名片。成心願的話打給我翻譯我會先讓妳翻試譯稿,看看妳的 水平。’ ‘好翻譯謝謝。再會…’ 嗯… 工作千萬種;薪資也千萬種。 我也知道待遇好的工作不好找,特別在這類經濟不景氣的時節翻譯 22K不是不好,但配上上述工作內容跟前提,真的讓我很難以釋懷,有種被赤誠的感覺。 我走出該翻譯公司的背影必然很苦楚翻譯 走出門外時我還瞄到好幾個員工在大門旁的桌子邊大啖麥當勞;想到自己還沒吃午餐,更 是感覺本身可憐…
- Apr 11 Wed 2018 21:05
研究生必備!超好用免費PDF編輯軟體PDF
- Apr 11 Wed 2018 12:37
Giulia Y Los Tellarini的西班牙文歌 Barcelona 巴賽隆納+歌詞+翻譯中 ...
- Apr 11 Wed 2018 04:13
【翻譯】五大碼、西北北:正譯與「生硬逐字翻譯」隨錄
阿美尼亞文翻譯翻譯社〈中〉文「西北」的北方,叫做「西北北」照樣「北北西」?
- Apr 10 Tue 2018 19:49
村上春樹 與翻譯
- Apr 10 Tue 2018 11:25
[軟體] iPhone 免費語音翻譯軟體
- Apr 10 Tue 2018 02:53
[翻譯軟體] Dr.eye譯典通9.0旗艦破解版CHT
英文翻譯土耳其文翻譯社查詢歷史紀錄, 讓用戶可瞭解常查詢的單字, 並可存入自建辭典中。
大眾字社群辦事
- Apr 09 Mon 2018 18:30
手機的Google翻譯可以透過照相來翻譯了
- Apr 09 Mon 2018 10:04
【翻譯】譯名,用分歧的字,翻譯不同的原文音節
- Apr 09 Mon 2018 01:40
聯副/翻譯的選項之一
- Apr 08 Sun 2018 17:13
Google翻譯蜜斯破音網友笑翻:得流感?
教會斯拉夫文翻譯翻譯社 英文陌頭大考驗,考考翻這些單字怎麼唸?簡單的單字,大部分民眾,輕鬆答對,但有網友發現,google翻譯軟體倒是這樣唸。google小姐,這回被網友抓包,大破音,也讓網友不由得反覆播放,直呼真的仿佛慘叫雞!專家認為是系統出問題,要治好google蜜斯的喉嚨,只能等官方批改,那這些破音單字,准確的讀法呢? 像sauce au也是O 應當是這個音有問題吧 各人都很依賴手機 其實這類情形可以讀KK音標,除音標輔助之外,英文教員也建議平常看到英文單字,盡量試著本身唸唸看,即使沒有翻譯軟體,常聽常唸,英語口說能力,也能夠大幅晉升。
- Apr 08 Sun 2018 17:13
Google翻譯蜜斯破音網友笑翻:得流感?
教會斯拉夫文翻譯翻譯社 英文陌頭大考驗,考考翻這些單字怎麼唸?簡單的單字,大部分民眾,輕鬆答對,但有網友發現,google翻譯軟體倒是這樣唸。google小姐,這回被網友抓包,大破音,也讓網友不由得反覆播放,直呼真的仿佛慘叫雞!專家認為是系統出問題,要治好google蜜斯的喉嚨,只能等官方批改,那這些破音單字,准確的讀法呢? 像sauce au也是O 應當是這個音有問題吧 各人都很依賴手機 其實這類情形可以讀KK音標,除音標輔助之外,英文教員也建議平常看到英文單字,盡量試著本身唸唸看,即使沒有翻譯軟體,常聽常唸,英語口說能力,也能夠大幅晉升。
- Apr 08 Sun 2018 08:50
英文不好要怎麼去準備多益?
- Apr 08 Sun 2018 00:25
超勵志!陸男完全不會外語 靠翻譯2個月抱回烏克蘭美男
- Apr 07 Sat 2018 15:31
與成功有約(全新修訂版):高效強人士的七個習慣(一)
- Apr 07 Sat 2018 07:03
越語翻譯,越文翻譯,日文翻譯,日語翻譯,翻譯
- Apr 06 Fri 2018 22:29
106年大學指考各科試題與解答
- Apr 06 Fri 2018 22:29
106年大學指考各科試題與解答
- Apr 06 Fri 2018 14:04
【中文歌詞翻譯+註解】Sam Hunt
- Apr 06 Fri 2018 05:38
180320YuriInstagram更新[集中]@少女時期《SneLove소녀시대...
- Apr 05 Thu 2018 21:16
皮膚的黴菌傳染@醫網情深 部落格
- Apr 05 Thu 2018 12:45
IU機即時口譯 溝通零距離
- Apr 05 Thu 2018 04:18
女翻譯搶太「胸」李冰冰尷尬
- Apr 04 Wed 2018 19:45
奧運/射箭金牌韓國女團的翻譯 竟然是台灣人!
- Apr 04 Wed 2018 19:44
CT油內150種精油俗名、日文、拉丁學名對比
- Apr 04 Wed 2018 19:39
翻譯:LedZeppelin
- Apr 04 Wed 2018 19:20
再會了,神翻譯!
- Apr 04 Wed 2018 10:52
Google大神翻譯「赤崁樓」 網友笑翻:不同次元啦
臉書「黑貓先生」粉絲專頁日前貼出一張Google翻譯的照片,在臉書發文透露表現:「是善于翻譯的伴侶呢!」本來他想將「赤崁樓」翻成日文,不過細心看看照片中的翻譯欄,卻出現「痴漢タワーズ(痴漢塔)」。
- Apr 04 Wed 2018 02:24
『代謝型態飲食全書』翻譯幕後花絮(1)
- Apr 03 Tue 2018 17:59
關於「翻譯」這件事兒
- Apr 03 Tue 2018 09:35
你盡管自己,都不管他人
- Apr 03 Tue 2018 01:11
[翻譯]"奧妙"的中文該怎麼翻...
會議口譯翻譯社這問題困擾我好久了... 日本人經常說的"奧妙" 除有涵蓄中偏一點否認的意思在 另外也有表達措辭者感覺中一種複雜又不去確切評議黑白的感覺在.. 好比比來在試著翻譯的這一段... A「……はぁ」 B「おい待て! なんだその期待はずれと言わんばかりのため息は!!」 A「いや、奧妙だなぁ~っと思って」 B「俺の存在が微妙だとでもっ!?」 A「うーん……どうだろう」 B「そこは否認しろよ、親朋!!」 平時在黉舍和同窗用中文說"奧妙"說習慣了... 實際翻譯的時候才驚覺...這並不是我們中文的語法阿 = =" 但又沒有一個好的中文辭彙可以表現出這個詞的意境來.... 今朝我是用"感受真複雜"來試翻..但不知道版上的朋友有無更切近意思的詞呢?
- Apr 02 Mon 2018 16:46
中文歌詞翻譯Sam Smith
- Apr 02 Mon 2018 08:21
教授的話,日本齒科界的現況@一朵烏溜溜的白雲
英文翻譯義大利文翻譯社
這裡要澄清一點,固然齒學部的膏火很貴,然則齒學部大學院的膏火就還好,約1/6,我們外國人還有減免,又更廉價了,所以還可以委曲維持翻譯
- Apr 01 Sun 2018 23:57
相談甚歡! 飄流相機主人與學生視訊叩謝 視訊相機主人大姐姐 小伴侶超嗨打號召
- Apr 01 Sun 2018 15:31
交大「紙飛機計畫」起飛 翻譯程式教案供線上下載
- Apr 01 Sun 2018 07:06
[翻譯] Nosleep:視訊女郎回想錄
口譯美語翻譯社各位版友大師好~ 此次翻譯的文章有些血腥與噁心,請小心服用~~ 為保持詞句通順,以下文章有稍做批改與潤飾翻譯 如果有翻譯錯誤或是怪怪的處所請不吝珠玉,謝謝! 我丟了關鍵字是沒有發現這一篇有被翻譯過, 但是若是已有翻譯的話還請告訴我! 謝謝各人~ 原文:https://www.reddit.com/r/nosleep/comments/80zzjz/memoir_of_a_cam_girl/ ---------- 他讓我記實下他所做的事情翻譯也許這是另外一種的文娛體式格局,又也許這是逼迫我再次體驗 那些曾發生在我身上的可怕事情翻譯不辦理由是什麼,假如翻正在看這篇文章,翻必須知道 這一切都不受我的控制。我只是個傀儡,他的奴隸,他在我身體裡。 咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬 咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬 我曾是個視訊女郎,從2016年1月5號起。第一年非常的興奮,這是真的,並不是挖苦翻譯我擁 有不錯的收入且開拓了我的人際關係翻譯我認識了一些其他女孩與男孩,並一路進修有關於 這門生意。我們之間存在著小小的競爭關係,但這極度有輔助。有時候我們甚至會合作, 為我們的老客戶表演雙人秀。我們的客人會意甘甘心的支付額外費用來觀看這類的表演。 我很快地學習到了若何避開那些噁心的人和施虐者。他們會不斷洗版,要求我們做些危 險的插入,或是噁心、非法的配對。他們可能會被封鎖。大大都的時刻,他們會轉移陣地 。 但有些人則是非常固執翻譯咬咬咬咬咬咬咬有些人會偽裝他們的IP,使用翻牆軟體,用上所 有近似的手段來使他們即便在被封鎖的狀態下,也能不息跳出來翻譯這些都是我們必需忍受 的事情翻譯咬下去妮可 此中一個希奇噁爛,自認聰明地用『Fistington』(*1)當作網名的傢伙,恐嚇了 我快要四個月。假如我不是在私人聊天室,他就會進來,用我從未看過的、極端醜惡、暴 力、厭女的素材來洗版。我從不答複。 我的常客們極力的疏忽他,但是他們的訊息與要求被都那些垃圾訊息給洗掉。我失去了訂 閱,我的收入入手下手減少。 在我頻道的一周年慶賀會上,我計畫要給我粉絲,和任何想要旁觀的人弄個特別的、對 外公開的秀。這是免費的,並且僅限那晚。我僅曾為我的付費客戶供給過如許的表演:下 空、稍微插入……等等。 一切都特別很是順遂。我有了許多新客戶,並且捐錢綿綿不斷。然後,誰人混帳垃圾 Fistington進來,把一切都毀了。我頻道裡的客流量最先削減翻譯我不怪他們,在你被強迫 浏覽連續串那傢伙發出的訊息後,你很難興奮的起來翻譯 當最後一個客人離開後,我哭了起來翻譯我不曾在視訊中流淚翻譯我曆來沒有理由流淚翻譯固然 ,我曾受挫,但從未帶來眼淚翻譯然後Fistington起頭狂笑翻譯他的lol(註:大笑)傾盆而 下,佈滿了整個頁面,猶如我的眼淚淌滿雙頰翻譯我封閉頻道,又哭了一會,然後爬上床。 咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬 咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬 咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬 咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬 咬咬咬咬咬咬咬到稀爛 隔天早上,當我醒來時我收到一封來自常客的信。是奧地利的史蒂芬。我曆來沒見過他, 但他從一開始就是我頻道的粉絲,並在那段時候捐錢跨越一千美元。他會提出他的要求, 但從不違反我的意願,也不傷及我的尊嚴。(*2) 他的郵件很短,並直指重點。略述以下: 『妮可,我為我們漢子同胞的尖酸行為道歉,請收下這筆捐獻,並請等候一份比來將會出 現在你信箱中的禮品。我但願妳沒有悲觀,妳特別很是美麗,且值得幸福康樂。相信我。真摯 的史蒂芬。』 這是一筆5千美元的捐錢。從來沒有人給過我那麼多。那麼多。我寫了一封真誠的答複, 感激他的好意與慷慨。我向他保證我不會抛卻我而今在做的工作,但我需要休息幾天。我 編輯了一部簡短的、私人的影片,帶有他最喜好的素材,然後附在信中寄了出去。 三天後,郵局通知我有一個包裹到了。我領取了阿誰包裹並把它帶回家。這個包裹來自奧 地利,寄件者寫著史蒂芬 M.W。是我的朋友。 咬 回到家裡,我拆開包裹。裡面是個小小的珠寶盒,與寫著『我期待馬上接近妳』的小紙條 翻譯我嘆氣,擔憂這個可憐的男人愛上我翻譯我解開盒子上那華麗的黃金鎖頭,並打開盒子翻譯 尖啼聲迸出我的喉嚨翻譯裡面的工具,像是一隻帶有馬陸的腳的乳白色水蛭,躍進了我張開 的嘴裡翻譯我扔掉盒子捉住自己的舌頭,可是那工具尖利的腿把它自己推入我的喉嚨。我感 到它正滑入我的身體,但還沒抵達食道。它從扁桃腺後面爬了起來,進入我的鼻竇。我無 法停止尖叫,並將我的手伸到喉嚨裡,希望能用手指勾到它翻譯 一切變的黝黑。 咬咬咬咬咬咬咬咬感激妳告訴他們我們是若何相遇的,目前告知他們關於我們的冒險 我在烏漆抹黑的廚房裡醒來。我的前額感應一陣榨取,像是有工具在裡面壓著我的骨頭翻譯 我知道那是它翻譯 新的驚懼充溢在我心裡,我知道我必須起來打911,我盡力測驗考試從地上爬起來,但我的身 體沒有任何回響反映翻譯我無法移動。我甚至沒法眨眼。我測驗考試去調節我的呼吸,但我的肺不聽 從指令。不管如何,我的胸口仍在升沉。我有吸到空氣,我能看見。我思疑我癱瘓了。 毫無預警地,我的腳移動到我的下方,我被拉成站立的模樣。我的身體走出大廳然後坐到 我的床上,面臨著我的筆電。我的腦殼入手下手旋轉。沒有任何一件事情是受我控制。這一切 都是因為我而動,但不管我多盡力,我都沒法重新控制我本身的動作翻譯我被鎖住了。我看 到我的手伸出去並敲入一個網址。那是一個視訊女郎的網站翻譯並不是我經常使用的那一個翻譯這是 個架設在東歐某地的戀物癖網站翻譯我很早以前曾聽說並拜候過一次。只有一次。那對我來 說過分黑暗。太真實。 告訴他們妮可 告物他們妮可 說說說說說說說說說說 我輸入我以前從來沒看過的訪客名稱與暗碼。我進入一個頻道。我的視訊打開了。 當你第一次經由過程別人的眼睛看到自己時,會有一小段自我嫌疑的恐怖時候。(*3) 我認出螢幕上的阿誰女人是我,但她看起來又像是別人翻譯像是有人穿戴我的皮。我嘗試轉 啓碇體,沒有用翻譯 在另外一邊,有一個名字佔據了全部聊天室翻譯史蒂芬翻譯 「當我第一次看到妳的時候,我就一向但願能進到妳裡面,妮可。用這種體例分裂本身感 覺有點怪;一部分的我在妳裡面,一部份的我在我裡面。但是在妳裡面好暖和,好年輕, 好滑膩翻譯」 告知告訴告知 他們他們他們 更多更多更多 妮可 咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬 咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬 咬 「我的朋友正要過來看妳翻譯嗯,看我們。」 聊天室最先擠滿。除史蒂芬,沒有一個帳號有名字翻譯都是隨機的字母與數字串。懼怕蹂 躪著我,醞釀另一次叫嚷。假的真名有時辰會帶來某種程度的安心感。這是人道。完全匿 名,完全陌生。 我不克不及理解聊天室裡的任何一個字。我能分辨那些字大多半是俄羅斯文,但是也有一些像 是德文,或羅馬尼亞文,或匈牙利文的字。這不主要。我的嘴張開了,並開始用它們的語 言與之攀談。 我從椅子上站起來並走到廚房,我打開冷凍庫,拿走製冰盒,然後回到電腦前。我放好製 冰盒並脫個精光。 聊天室熱烈起來。 咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬 咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬 咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬 咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬 咬咬咬 我拿起一個冰塊,讓我的嘴巴接近開麥拉,接著麥克風被接入了螢幕。我插入一個冰塊到 我的嘴裡,合上我的牙齒翻譯冰塊裂成碎片。一陣痛苦悲傷穿過了我的下巴,冰塊非常堅固。 我不斷的品味剩下的冰塊直到只剩一灘融化的水。一點一滴地從我下巴流到胸口。我哆嗦 著。 我反複著同樣的動作直到製冰盒空了。在最後一個冰塊時,我感受到我的臼齒碎了並掉了 出來翻譯用牙齒咀嚼這些冰凍的碎片讓我痛的想大叫翻譯但我的身體不答應翻譯所有的動作都是 那個在我腦殼裡的器械──部門的史蒂芬──命令我的身體去做翻譯 一天曩昔了翻譯一周翻譯一個月翻譯史蒂芬控制我的一舉一動。他逼迫我上半夜在我經常使用的視訊 網站做表演,賺取捐款。然後,我們換到誰人戀物癖網站,為了他那病態的娛樂翻譯 我同夥的文娛妮可告訴他們我們目前在做甚麼 我在某些戀物圈裡像是Elsa一樣的出名。她是冰雪奇緣這部電影的代表腳色。而我為男人 們做冰的表演。最後幾個月已釀成折磨,不只是因為我被偷走的自立權,還懷孕體上的 疼痛。 我僅剩的牙齒是鬆脫的琺瑯質碎片,佇立在浮腫,充血的牙床。每當我意圖咬冰塊時,都 會帶來疾苦的波瀾;那種疾苦,對其他人來說,會讓他們飲泣著要求去醫院追求救治。 我沒有任何救治翻譯咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬咬我沒得喘息。當直播竣事後,史蒂芬會逼我觀 看我本身的影片。他在我身體裡編纂影片,放大阿誰嘎吱嘎吱的聲音。他告知我這是人們 最愛。這個觸感,這『一小部份』。目下當今,我深夜的表演具有快要兩千個來自世界各地的 觀眾。我認為史蒂芬有收捐錢。 希望妳能透過我們的耳朵聽到它妮可希望妳可以 昨晚,史蒂芬沒讓我咀嚼最後一個冰塊,反而是要我咬我的左小拇指。我從指甲的下面開 始,一路啃下去,一個關節接著一個關節,一向到我的手掌。那痛苦是沒法描寫的。那啃 咬的聲音使人作嘔。血液流滿了我的嘴,手指的骨頭碎片插入了那些帶有牙根的洞,我的 臼齒曾經站立的處所。 觀看人數曆來沒有那麼高。 這大概就是為什麼我會被答應寫下這個故事翻譯不僅僅只是為了讓他揄揚,還因為他已不克不及 再透過我吹噓太久。 在我的寫作過程當中,他不休地用前齒描畫我的手指,有時輕啃,有時刻會將門牙硬塞入甲 床裡。很痛,但從不咬下去。我認為這是為了今後。我相信在之後的九天裡我將沒法再打 出任何東西。至於接下來會産生什麼事,只有史蒂芬知道。我無能為力。 聰明的女孩妮可 伶俐又暖和又滑膩又年青 多棒的小elsa ---------- 一點翻譯問題~~ *1 Fistington:Fisting(拳交)+ton=瘋狂拳交之意翻譯Fisting這個名字被BAN掉的機率很 高,所以對方在後面加了個ton,看起來像是普通姓名翻譯這是為什麼作者才會譏笑他自以 為聰明~~ 感謝danielu0601、ap926044、kinesthesia說明~<3 *2 原文"He made his requests翻譯社 and while graphic, they were never anything I objected to. "傍邊的"and while graphic"不知道要怎麼翻比較好...OTZ *3 原文"identity-shattering horror",有點難翻譯QQ ---------- 感激大師看完這篇可怕的文章!!! 然後這篇真的好難翻啊,我的玻璃心都要碎光了QQ 途中還跑去估狗馬陸的資料,滿身起雞皮疙瘩... 原文下面有個留言讓我大笑,在這裡翻譯一下進展能平復各人受傷的心靈(?) 「身為一個奧地利人,我一看到阿誰叫史蒂芬的傢伙就知道他的腦殼不太對翻譯我們從不 斗內翻譯」 以上,感謝人人~~~
- Mar 31 Sat 2018 22:43
[諜報] Esquire雜誌5月號翻譯
邁阿密文翻譯翻譯社本篇為代po板友「Ru」的翻譯文 (因板友不利便,所以請我代po) 這個訪談板上已有翻譯,本篇為其中沒翻到的部門 上集:#1O-dZ8yU 下集:#1O-d-pQ8 ------------------------------------------------------------- 濫觞:https://omonatheydidnt.livejournal.com/20274898.html 申:所以翻可以或許和群眾加倍親近嗎? 鄭:我想是受藍夜影響吧? 鐘:不久第二張小品集行將發表,我籌算延續以兩種分歧類型的體式格局發表音樂; 一種是以空想元素兼具表演潛力的類型,一種是像這張專輯一樣, 以抒懷、爵士,感性的聲線為主翻譯 申:一個是SHINee的鐘鉉,另一個是金鐘鉉? 鐘:在某種意義上,如果說SHINee的音樂涵蓋我理想化的一面, 在個人專輯裡揭示的就是更真實且人道化的自我。我希望將兩者區離隔來。 就像同名之人一樣,大師都愛偶像被塑造成抱負且美妙的化身。 可偶像一旦建立如許的形象,又做不到如許的存在時,天然會畏懼褪下偶像的外套。 固然,假如想改善這個問題,就必須揭示更多的自我,一旦鐘鉉揭示 更多與螢幕分歧的形象,可能會充滿困難且讓他身邊的人焦炙翻譯 鐘:說真的,這設法很瘋狂。(試圖展現真實的自我。) 申:為什麼呢?(你正在這樣做嗎?) 鐘:因為我內心的創傷讓我不得不如許做,不只是作為一個藝人所遭到的傷害 ,而是在我過去的人生中蒙受的傷痛。我凡是稱它為「成長痛」。 你知道當人刹時成長會留下成長紋嗎?在我的腰上就有。當我還小, 我一度渴望了解為什麼人一定要長大?我不想要成長紋,若是我可以保持 我小時候的樣子,我就不會有難看的成長紋、也不必經歷那些成長痛, 為什麼我要被迫長大呢? 鄭:在那時你就已經是位哲學家呢翻譯 鐘:我小時候就像夢想家一樣,想像一些無意義的事,我發現自己喜好 專注無解的哲學問題翻譯我想人們是為了保存,而選擇在痛苦悲傷與痛苦中持續成長。 為了生存,我們傷害本身並忍痛。我也是,為了成長而刻苦, 並且我想我必須袒露這些傷痕。 申:選擇成為職業偶像,你勢必得成長得比其他人快速,儘管你明白 這令翻疾苦不勝,而成長的紋路也正形成並留下傷痕。你可以隱藏這些傷痕, 假裝自己無憂無慮,但你也可以選擇展現翻的傷痕,並真實地活活著界上。 鐘:我只想將我之前的形象打破,因為我想活著,為了活著而這麼做翻譯 鄭:為了活下去還是為了認真地經歷生命,哪一種意思比力接近你的設法? 鐘:我基本是個悲觀的人,從小就顯得非常抑鬱,現在也是。 也許年青的時辰可以,但我不認為我可以帶著如許的情緒活下去, 如果我不想被自己困住而死去,就必須拋下這些長大。 非論多痛都必需成長,一旦因為畏懼而停下腳步,最終將離不開青澀的心理狀態。 所以我選擇讓人們對我改觀,向大眾展示真正的我,讓他們理解我的設法。 我必需讓他們注意到我是怎樣的人翻譯一旦我明白他們知道「我」時, 我能做的就是為自己抗辯不實的評論。 鄭:為此才積極溝通嗎? 鐘:不只如此,更多的是我想證明我是誰翻譯我在藍夜上與申記者計議過這些, 我想人們不抛卻活著,最終是為了留下本身的印記,告訴大師你真實的模樣。 我們曾在藍夜的「深夜劇透」上評論辯論電影《蝙蝠俠》系列翻譯 最後一次的「深夜劇透」又再次提及這部電影。《蝙蝠俠》講述主角 布魯斯‧韋恩如何以偶像的方式塑造「蝙蝠俠」,最終將其轉為群眾的象徵。 主角形塑蝙蝠俠的歷程就像一個偶像的生命。以某種人物形象為人所知, 接著褪下這小我物的外套,以真實的自我從新出發翻譯當然,有些人一輩子 致力保持公眾人物的模樣,同時也有人親手打破他們所締造的形象, 回歸真實的自我翻譯相信金鐘鉉是後者,明星界的蝙蝠俠。 鐘:我也曾想過成為「人」,作為一小我而存在。藝人通常 被理解和形塑為「人物」,而非作為「人」存在的個體翻譯 我想說:「至少,讓我像個人一樣糊口翻譯」 我喜歡把我的努力認作,我以自己的方式為這理念所展開的雄辯。 鄭:所以困擾翻的問題是:為什麼我一直有那些情緒? 為何沒了寫作與唱歌,似乎活不下去? 最終你以此刻的方式活著,是為了生存? 鐘:我認為這是我的本分,今朝的職業適用我最「尚可」的天賦, 我沒有其他的才能。你懂的,選擇做本身能做得好的職業比本身喜歡的得當翻譯 申:翻沒辦法做好自己喜歡的工作嗎? 鐘:事實上我喜歡的工作是創作和寫作。這不是我常常戴的戒指翻譯 (譯者按:戒指部分意味不明翻譯) 申:試著如許想看看,你此刻戴的那個戒指不是你經常戴的那款? 鐘:這是我們演唱會的商品翻譯 申:翻有一只戒指,就算沒有戴在手上也經常帶在身邊。 鐘:我拿掉其中一個,這裡(手指)感受很空虛,所以我戴現在這只。 申:這難道不是另一種人道的原罪?(可能意指:人被慣性飼養、心跳換發。) 鐘:(笑)翻可以說這是成長必經的一部分? 申:老實說,我擔憂你會因為放棄藍夜,而得到更多的傷害。 鐘:翻知道我曾說,我分開藍夜是因為「小我因素」吧? 把它說成是「個人身分」就是用一種禮貌的體例,拒絕回應 任何人我脫離的原因翻譯固然,假如「小我因素」消除,只要我感覺 「此刻是時候了」。 鐘:假如那時仍有人找我,我想回來。 ------------------------------------------------------------------ 感謝aic8382大分享的Esquire雜誌5月號,網頁打開微博文章常失敗, 多虧a大的分享。此篇是增補中央漏譯的部分,我有印象看過中心的譯文, 但一向沒有找到,所以硬著頭皮以英文版自翻翻譯 (或許大師看過了,是我不會找資料。) 因為韓文一無所知,都是顛末英文再翻, 所之內容或文字有不精準的地方,都請列位多海涵指教翻譯 我覺得這部份,對於理解鐘鉉文言中,反覆提到的阿誰「我」有匡助。 希望除懊悔,能多銘刻些其他的面向。看到有人以梵谷對比他, 我卻覺得他的傷、他的慟,及盼望表達、尋求那個「我」的部門, 更像他所喜好的MJ、卡夫卡多一點。想起他在HELLO BABY 裡扮的「羅賓漢」,對我來說那可能更像彼得潘。 以下廣告鐘鉉: 我們鐘D不痛不長大了,永遠帥氣又可愛,你感覺讓人繁重的一面, 也是那般這般引人憐愛:) 真希望可以跟你聊聊,我多話也最喜好無解的哲學問題了。翻想說的話, 必然城市聽完,你投的文字轉變球必然通通接住,如何都不換場不出局:) 還幫你開天眼,讓你電梯關上的時候,不只看見本身也看到我們的生靈 用你的臉色圖看翻,不會孑立、不會lonely的喔。(好像有點可駭。) 不肯用短短一句「辛勞了。」總結你用盡力量的一生,讓我們一直抱緊你、 揉揉你的肩膀,在我們締造的空間裡,無聲勝有聲翻譯 不痛不痛,我們鐘鉉的痛痛飛走了,飛飛飛。 天天,來我們心裡歇息吧,等到我們暖和的冬天入手下手,直到你感受春季到臨為止。 一直Shinin’一直想你。
- Mar 31 Sat 2018 14:18
[問題] 有最快可翻譯原文書的app嗎?
古吉拉特文翻譯翻譯社上課常要上整來源根基文書,然後我是注音輸入法的,所以打字十分慢翻譯 致使我要花極大時候在Google translated的打字上。 而有一種用相機掃字翻譯的又一個一個字翻不克不及翻整句,有時還翻不出或翻錯。 請問有無什麼原文書輔佐app可以解覺這個問題呢? ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-C900Y.
- Mar 31 Sat 2018 05:51
[翻譯] 日本怪談:海邊的照片
北掃索文翻譯翻譯社*會因中文語意而稍做點竄 第一次翻譯,如有錯誤、欠亨順、語意不清再麻煩大家見告>_< 還請大師多見諒,感謝!m(__)m ---------- 原文網址:https://goo.gl/HttFci ---------- 以下正文最先 【海邊的照片】 這是我在炎天時跟石友們一路去海邊玩的時辰産生的事了翻譯一最先是在海邊嬉戲頑耍。這時候,此中一個伴侶指著一個小小的絕壁提議「我們從那裡跳下去看看吧!」 在那個海邊有一個很適合跳水的小絕壁,固然高度沒有此次的那麼高,但在小時候也曾有過跳水試膽的經驗。因為良久沒有來海邊玩而情感高漲的我們,立馬就往絕壁標的目的動身了。 個中有一個朋友帶了一台高機能拍照機,大師為了留下回想而一路拍了用各類有趣的姿式跳水的照片,就如許玩了好一會兒翻譯 不知道過了多久,俄然有小我說了「誒?N呢?」 人人這才發現N已經在不知不覺中不見了翻譯固然大師來往返回的在海邊尋覓,卻都沒有下文,也跟救生員說了這件事並一路尋覓,但直到最後都沒發現N的身影。大師也想了最糟的情形就是N說不定已經落海了。這時候,天色也漸漸暗了下來,因為救生員說了「接下來會由我們負責搜刮,請翻們早點分開吧!」,我們就先回家了。 找到N是在那天以後過了一週閣下的事了,惋惜的是我們當初不祥的預見同樣成真了。N公然在海裡溺斃身亡,再也回不了家了翻譯 我們埋沒不住這件事所帶來的襲擊,N的去世也使我們感應相當的不安翻譯但又想著若是不放下這件事的話,N必然沒法子好好安眠。 因此我們決定將那時在海邊遊玩的照片看成是最後的回想,交給N的家人。但是具有照片的Y卻一點也沒有想做的意思。在我們追問之下,他才說仿佛有拍到一些奇異的器材。 對於Y不太想評論辯論這件事的立場而感到不耐煩的我們,決議直接到Y的家裡看照片。相片也一張張的出現了N和各人高興遊玩的身影。 各人對Y說了「什麼嘛!這些照片不是很棒嗎!」 而Y只回了一句「看到最後吧翻譯」 最後一張,是N擺著有趣姿勢跳海那瞬間的照片。可是,在他的死後,清晰地拍到了從海中伸出來的,無數隻白色的手臂。 ----- 意象圖分隔線 ----- https://imgur.com/a/bE4KE
- Mar 30 Fri 2018 21:28
[新聞]EXO世勳自動揪隨行翻譯姜勳坐下聊!曝SJ
聽打翻譯社媒體名稱: 原文網址:https://star.ettoday.net/news/1126598 新聞連結:https://star.ettoday.net/news/1126598 記者姓名: (若有則必需貼出) 新聞全文: 2018年03月8日 21:11 記者吳孟庭/綜合報導 韓星最近幾年大舉來台,除衍生保鑣、舞台口譯人員等工作需求,打理私底下吃喝拉撒睡的 「隨行翻譯」也不少,來自韓國的姜勳能流利利用中文,上個月EXO來台的隨行翻譯就是 他,流露第一次接的是女團2NE1,興奮到「不收錢也行」,更泄漏韓流巨星Super Junior 、EXO私下親民一面翻譯 姜勳受邀惠臨《ETtoday星光雲》韓娛直播節目《韓國阿拉唷》,談起快要4年來從事隨行 翻譯的工作,接觸過的韓團藝人不乏其人,主持人溫妮隨便考「BLACKPINK有嗎?」,他 立馬回應「BLACKPINK還沒有來過台灣啊!我很等候她們來耶」,果真一秒專業把握業界 消息,和溫妮開啟話匣子,大聊本身喜歡的女成員,差點就要離題。 第一次擔負隨行翻譯,就接到天團,姜勳重要表情都還記憶猶新,「4年前2NE1來台灣的 隨行翻譯就是我,真的非常緊張,心想不要收錢也能夠,可以或許親眼看到她們就夠了。」也 泄漏每每接到天團偶像,都讓他感覺「來台灣工作真棒」。 比來一個案子則是EXO上個月在台灣的演唱會,「不外我分享的是EXO第二次巡迴來台灣的 幕後故事,那天世勳在飯店喝紅酒,因為房間門是開著的,我可以隨意走動,恰好經過的 時辰,世勳叫我進去一路飲酒、聊天,問我幾歲,為什麼來台灣?」姜勳一想到可以跟萬 人擁護的巨星促膝長談,「真的是我的僥幸」。 一般人戀慕明星擁有光環,明星其實也會羨慕尋常人的糊口,姜勳就泄漏和世勳聊天時, 「他只比我大一歲,但因為藝人身分,不克不及隨便到處走,感覺獲得他也會戀慕我,在這個 年數就可以做很多工作的自由生活。」 至於月底要來台灣開唱的Super Junior,姜勳也老早接觸過,「SJ每一個成員都很大方,尤 其崔始源很喜好打籃球,他們後台都邑準備投籃機,他會約我一起打翻譯」年老哥親民沒架 子,還小秀活動細胞,「他很利害,投籃贏不了他」翻譯 其餘還有少女時代、SHINee、BIGBANG等SM、YG文娛的藝人,也都是姜勳辦事名單,於是 問他知不知道勝利最愛台灣飯店超好睡的床在哪?他也敢鬥膽猜測。他的工作趣事公然後 ,讓觀看直播的韓粉留言「好羨慕!」 心得或評論(選填):