靈界翻譯通靈書記官 冤魂顯靈包公審案?!

南內的貝爾文翻譯翻譯社音標的部門也是跟我PO的一樣 怪怪的@@? 念法也是怪?
我方才看了另外一隻IS的翻譯...英文翻譯中文
艾布納基文翻譯翻譯社此次不苟安全配備算很有誠意!在台灣生產的Tiida已舊款舊世代的車型,差國外最新並且已推出一年多的Tiida一個世代,雖然是用舊款拉皮不是最新的,但是底盤仍是用雷諾平台的歐系底盤,跟賓士的A-Class 、B-Class的底盤是一樣的共用平台,開起來剛性和操控不是一般日系可以對比!
學歷證明翻譯推薦翻譯社出處:http://kowabana.jp/stories/16796 新手翻譯,若有毛病請指正翻譯 --------------------------------- 這是距今或者三年閣下的事翻譯 其時的我在熊本縣的某所國中任教翻譯 那是一所全校師生不滿百人,範圍很小的黉舍,在離宮崎縣很近的一處鄉村裡。 搬到九州使從小在東京長大的我感應十分不安,不外村里的人卻對我這個外來者特別很是友善 ,像為不善于摒擋的我張羅飯菜、約請我列入四周居民的聚會會議等等。 他們的體諒真的令我很高興。 固然生涯多若幹少有些未便的處所,但比起東京來說日子過得更為舒適翻譯 在第二年的炎天,我又比之前更順應了此時的糊口。 在鄉間即使沒有什麼像樣的文娛,我也發現了一些好玩的東西。是我的學生教會我若何在 山裡遊玩翻譯 他們幾近一全年都在山裡遊玩。固然喜好棒球、足球還有電視遊戲這些東西的人也有,不 過喜好在山林裡四周頑耍的對照多。 我一入手下手覺得學生很去山裡玩是很危險的,然則年數較大的先生卻從不憂慮。而家長們也 都這麼想的,因為仿佛沒有人會接近山中危險處的樣子。 關於這點,由於我才是誰人都會長大的外行人,所以我沒法判定哪裡平安哪裡危險。 學生們帶我上山的時辰也會指導我:「先生,那裡很危險」、「能游泳的地方只有這裡」之 類的翻譯那的確是我沒法理解的境界翻譯 我感覺學生教我的器材裡最棒的就是垂釣了。 孩子們本身切竹子,製作屬於本身的釣竿。男同學們幾乎全部人都著名為「肥後守」的小 刀,尖銳的刀刃有著日本刀一般的刀紋。 我對於那些把刀應用的猶如手指般靈動的學生感應十分驚奇翻譯 我也服從他們的教導製作釣竿,在千辛萬苦之後終於完成了隻屬於我的釣竿翻譯 溪釣完全擄獲了我的心,每天下學後我幾近都邑去山裡的溪流那垂釣。一起頭鉤誘餌固然 很辛苦,但在開始釣魚以後就可以把辛勞拋諸腦後真的很難以想象。 我對於溪釣的入神到了學生們都難以置信的水平。釣到的魚直接當場處理,頭朝下插在火 堆旁烘烤。香魚之類的魚沒有魚腥味,十分好吃。 對自己釣的魚的味道著迷的我,一股腦地沉浸在垂釣的樂趣當中了。 記得那是在暑假過了大半,盂蘭盆節剛竣事閣下的事翻譯 我和往常一樣動身去溪釣,朝著比平凡更上游的地方前進。學生們是不會去上游的,不過 那時因為我穿著爬山靴,身上的設備也都很齊備所以沒有躊躇翻譯 當我發覺異狀時,已經走了一個小時擺佈了。 雖然說是沿著河流朝上游走的,在不知什麽時候已起霧了。 這霧比我以往碰過的任何一次都還濃,濃到伸手不見五指的水平了。 仿佛掉頭對照好呢。正當我如此想的時候太陽入手下手西沉。 離漆黑壟罩還早翻譯 但紛歧會兒射入山林間的陽光就消逝了,空氣急速地冷卻了下來。 霧照舊一樣的濃翻譯 固然也有趕忙調頭的選項,但我是不會做在霧中隨便走動這種如此愚蠢的行爲的翻譯 九州沒有熊之類的肉食性野獸,即便是在山中留宿也沒有被野獸攻擊的危險翻譯 幸虧我的設備很齊全,除了釣具以外還帶了電的手提燈。 我做好憬悟,在四周找尋了對照乾燥的樹枝,點燃了報紙升起火堆翻譯 教會我在山裡時報紙的各類用處確當然也是我的學生們。 然後我拿出了白蘭地。這是我不為人知的小樂趣。 我不是個酒量很好的人沒法大量飲酒,只喝得了適合我的份量。 我有收藏味道樸素的洋酒和日本酒,比來喜好上喝白蘭地。我靠著火堆取暖,漸漸地喝著 白蘭地。 如許也不壞啊,我這樣想著。不外最主要的的魚還是完全沒釣到呢。 於是用營養口糧胡亂填了肚子,再喝點小酒讓心情變好了翻譯 找了個比較柔軟的處所就躺了下來,固然濕氣很重卻不至於弄濕衣物。並且腐葉土軟軟的 十分舒適,歸去再泡個澡就更棒了呢。 躺下後很快的睡意席捲而來,我昏睡了曩昔。 冷不防的我醒了過來翻譯 火堆附近仿佛有誰在。 我驚嚇的跳了起來,阿誰人用生澀的動作折斷了樹枝加入火中。 是個白叟翻譯年紀大要70多歲,蓄著鬍子、身著麻製的衣物。樂和和的看著驚嚇的我翻譯 「晚、晚安。」 我坐臥不安地打了招呼,他也輕輕的點頭回應翻譯旋即又折了根樹枝丟入火焰裡。 怎麼看都是當地人翻譯 鬼魂什麼是看不到的,更不行能是魔鬼吧。 「是您幫我看著火的嗎?」 白叟頷首,笑笑的看著我手裡的器材。 是白蘭地。 「啊,您要喝嗎?」 白叟樂意的點颔首,從懷中取出一個形狀奇怪的杯子。 「哇啊,是蓮花的花瓣嗎?」 真大雅呢。我有稍許打動。他必然是個風流有情趣的人呢。不是如許的話怎麼會如斯剛巧 呢。 我把白蘭地朝大大的蓮花花瓣裡注入。 老人沒看過白蘭地似的,很稀奇的瞅著。 「不知合不合您的胃口,請喝吧翻譯」 老人高興的點颔首,咻地一口吻喝乾了翻譯 「嗯-」忍受著那經由過程胸口的熱流,以後白叟浮上滿面的笑容翻譯 「如何?有對您的胃口嗎?這是叫做白蘭地的外國酒翻譯」 咕嚕咕嚕的喝完酒後,老人笑著點點頭,從懷中掏出一個杯子給我。固然也是蓮花的花瓣 ,柔嫩、沾著夜露。 白叟樂和和的笑著,在我的杯子裡倒滿白蘭地。當然我也幫他斜了一杯酒。兩人把酒高舉 至額,一路飲乾了。 以蓮花杯盛的酒香氣濃烈,甘美的令人驚異翻譯 之後跟老人意氣投和,整晚碰杯共飲。 隔日我醒來後,白叟已消逝了蹤迹。取而代之的是頭旁邊放了幾條以樹木的細枝條串好 的魚。手上來留有昨天作為杯子的蓮花花瓣。 「或許是昨天的謝禮吧。」 真是一個大雅的人啊,我如許佩服著。 霧也完全消失,已不會再搞不清晰歸去的路了。 在這兩天後,我向學生們講起了那名白叟的事,在場的所有人都來了興趣翻譯 不僅是學生,連在附近除草的校長都湊了過來翻譯 我具體的論述了關於白叟的事翻譯 說了:「是名溫順的老翁,固然不發一語可是我們一路共飲,以後還給了我魚當土產。」云 云後,孩子們哇-的轟動了起來。 校長大力拍打我的背笑說:「哎呀翻真是幸運啊!」 我感覺難以想象,迷惑的問:「莫非他是個著名的人嗎?」 才知道那白叟原來是山神翻譯 山神會變換很多姿態,像是老人、女孩、年青女性。有時也會以動物的姿態呈現。 後來我才認識到,通俗來講山神仿佛都是以十分醜惡的女性樣貌出現,不過熊本的山神卻 是以美女的樣貌出現的。 固然我碰到的不是美男有些惋惜,不外他非常的溫順仁慈。 之後我想再見那老人一面卻都無法如願。 不外,有時我會放白蘭地在之前的處所,隔日酒必然會消逝。 不知道是否是作為酒的謝禮,那之後必然可以釣上良多魚翻譯 即使目下當今我到了四國執教鞭,我照舊忘不了那時難以想象的體驗。 在成婚的時刻我對現在的妻子提起這件事:「我曾和山神一起喝過酒呢。」他也只是當做 笑話,於是我給他看了證據。 蓮花杯翻譯 難以想象的是,那花瓣至今都還沒枯萎,如今也照樣帶著新穎的夜露。 還想再跟那白叟一路共飲呢,總有一天。
親民球后可貴展現場下霸氣一面後,另名中新社女記者補問:「所以妳覺得做好本身就好了?」小戴必定颔首說:「是的。」
筆譯高手翻譯社大家好,在下是鴉川君是也翻譯 沒想到這篇會一天就爆,更沒有想到記者直接拿來寫新聞,才剛怒完記者怎麼又跑來抄新聞,成績殊不知一切都來不及了,他們已經四肢舉動很快的直接跑去採訪總店的年老… (艸) 在e電視上看到年老有點尷尬的笑臉感覺很對不起他…(跪 當初真的讓我想po的用意不是這樣RRRR…我也只是感覺這翻譯錯的很好笑,在普通的上班日子中發現一點有趣的工作拿來分享罷了,沒想到最後上新聞了(抖翻譯 這叫鄙人以後怎麼敢寫器材。QQ 總之…不管大哥您看不看得到我目前在這裡說的話,照舊請您相信我對這個品牌仍是有愛的,有人問了我都說我對我們家的味道很有決心信念,發自心裏覺得很好吃的,我是說真的。 =======(回到原文)====== 相信大家可能都看過一些讓人哭笑不得的英文翻譯。 那個省錢偷用辜狗翻譯的人真的不知道在想什麼…都花錢做menu了,能不能不要這麼 厭惡。(扭 翻知道笑太久會內傷嗎? ========== 比來在某間薑母鴨店打工,固然餐飲業要了解一下自己在賣什麼東東,所以上班沒事研究 menu也是很合邏輯的翻譯 先說好,我沒有做薑母鴨葉佩雯唷啾咪。(茶 起首是很多人都吃過的一樣青菜—大陸妹。 http://i.imgur.com/Xn22gwQ.jpg
卡潘龐加文翻譯翻譯社a)完美翻譯的三大原則:轉達原作思想、複製原風格格、顯現原作流暢
論翻譯原則Essays on Principles of Translation
盧森堡文翻譯翻譯社貼錯章節冏,貼到剛翻譯好的翻譯 已批改完成,這章節是有點病嬌潛力(?)的學妹。 -- https://youtu.be/HHmsjhEn4jw
倫達文翻譯翻譯社我是來請教的... 但願有同為翻譯社兼職譯者的版友, 能給我一些先輩的建議 orz 話說從頭翻譯 我對翻譯工作有樂趣,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (另有正職工作), 共同我的特長so是應徵生醫範疇的翻譯工作。 那時很幸運地找到了 (已健忘怎麼找的),相談甚歡 沒有試譯就最先接案子, 第一次接到的是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元翻譯 我心想,譯案真難賺... 到了ptt translator來,才知道這個代價真是低。 接下來的案子我試著用這裡的標準報價,便再也沒接成功過。 沉寂了好些年,比來我回學校唸書 希望找些比力有時間彈性的工作,是以又開始應徵兼職翻譯。 唸書為重,並且我翻譯的經驗其實很少, 所以也打定接管一起頭薪水弗成能多高的事實。 陸續投了幾間如同比力大的公司,經由過程試譯後起頭接案子了, 我卻遇到奇怪的狀態: 第一個月頗順遂,派案者城市屢次發信問是不是能接, 我很努力收e-mail+敏捷答複 (within 2 hrs)、再小的案也答複說可以 (大多不到NT.500,還接過不到NT.100的...哭 現實上醫學類文章可能是NT. 0.7/字) 但接到的比率頂多只有3、四成。 (爬了文,看起來我常被email扣問還算是狀態好的?) 被打槍的理由常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由他人接走等。 比來糟的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我上次審案只拿到B, 接下來我的email就幾近沒再有信了...... 其它沒有審案的翻譯公司 (最少是沒寄給我審案回饋的) 也是, 第一個月超積極以後慢慢就淡了翻譯 我有點驚慌,是我譯得太差照樣怎麼樣... 但是捫心自問,我的譯案品質和試譯應該是差不多阿。 都沒下文也不知若何改善,讓人真長短常無助阿。 我領會翻譯社就是很要求品質的,也許我做得不夠好。 但不知道大師都若何熬過初心者這段呢? 希望能聽取大家積累經驗的進程 (=來討拍的 orz) 又該若何把握與翻譯社之間的關係? 我本身的感想是...每次譯案都要掌控,都不克不及有一絲懈怠 因為此次沒有,就不知道下次在哪裡翻譯 哎... (一言難盡) orz
葡文翻譯翻譯社 台北周末的大雨,好在今晨終於停了,原本擔心影響開箱如期開始翻譯穿上期待已久的spire3,最令人驚訝的是鞋舌的包覆感,輕薄的外觀卻富有彈性地伏貼腳背翻譯踏上的河熟悉的河濱來往關渡竹圍的單車道,初跑前三公里還在與新鞋培養感情,可能是它富彈性、較高的底讓我花了些時間與它培養感情,不過spire3 的包覆跟鞋底穩定即使在我踏不慣的初期依然穩定,不會有控制不住腳踝擔心加速過程扭傷的疑慮,也在回程後三公里抓到spire 3的感覺,順順回到家門。最後五趟柏油路100公尺加速跑,讓我驚豔的是spire 3的中底給予每一步回饋在加速跑時特別顯著,好久沒這種被地面震飛的感受,而輕量化的設計也讓加速跑時雙腳的擺動不會因鞋子的重量而有笨重,揮不動的感覺。早上的結果讓我更是期待下午課表,進入田徑場,是不是能跟上雅芬的車尾燈!
下午課表800*5中間休息400m慢跑。4:30的速度與北市大的中長跑隊熱身3公里。在PU上感受Feisu與雙腳緊密的貼合感,讓我對今日的課表充滿信心。颱風為台北吹來幾朵雲,多處有太陽雨造出天大的彩虹,減去了課表前的緊張。第二趟的800公尺,前半段雙腳提著Feisu輕快跑完,但後400m肌肉中乳酸已明顯聚積,雙腳變沉需要更大意志力維持姿勢與速度。很快來到第五趟800,速度用意志力保持著,但感覺骨盆底肌快負荷不住這樣強度的擺腿,腸胃跟著每一個擺腿在我腹腔裡跳上跳下頗不好受。可見Feisu在速度課表時讓我雙腳漂亮發揮,看出我核心的不足,這部份得閉起門來繼續努力。
越看越不公道的 還有這個One hundred tofu字面上看來代表「一百個」豆腐,倒是百頁豆腐的英文,實際上應當翻成Hundred Layered Beancurd翻譯
列茲基文翻譯翻譯社他要我下載離線檔就可以利用即時翻譯功能 問題是下載的按鈕按不下去 根本沒設施下載啊… http://i.imgur.com/IPGbJFs.jpg
姆本杜文翻譯翻譯社 鎖定第2 例本土型登革熱病患,棲身勾當局限周邊,清算噴藥,還進行宣導,衛生局啟重防疫高文戰的同時,卻驚傳,偏向搞錯,被個案耍的團團轉。病患是一名越南籍男子,上個月16號持旅遊簽證來台,幾天後,發熱頭痛,竟拿著在台持久居留移工的健保卡,冒名就診,確診後,被通報是本土登革熱病例,衛生單位立即啟動防疫,人員同步赴病院核對資料,但就在這時候卻發現,本人長相,與證件上的分歧,固然須眉堅持本身就是證件所有人,但透過指紋辨驗,證實分歧人,改列境外移入。一個謠言,讓防疫單元忙的團團轉,開初以為是本土個案,針對棲身地周邊2千多戶還有情況防疫,投入千名人力,破費數百萬,但如果境外移入,因為感染源不在台灣,只需針對逗留過的所在和接觸過的人調查,一來一往相差10倍到百倍,由於傳遞過程,仲介公司和翻譯屢次幫忙隱瞞,3小我共遭開罰54萬,而且男人持旅遊簽證來台,卻是與仲介公司接觸,來台動機,也將遭查詢拜訪。
日文口譯徵才翻譯社各人好, 我是 Crystal,今朝在跨國公司擔負遊戲譯者翻譯 我感覺很榮幸可以或許踏入翻譯這個領域,感受一向都在進修、成長。 為了分享一些工作上的心得,我創了一個粉絲專頁, 除分享遊戲與翻譯相幹的資訊以外,也進展可以多與同業有所交流翻譯 今天發了一篇新的post,不知道能不克不及分享在這個板呢? 若有不當煩請見告,我會立地自刪,感謝:) http://ppt.cc/s8~s 比來手上有個online game的中翻英案子在進行。 中文的遊戲已很多人在玩了,是練功遊戲。 相信說出名字應當許多人聽過,不外礙於案子還在進行中, 諒解我就先賣個關子不說名字了:P --- 之前接觸的遊戲都是英翻中,這一次是第一次翻中進英。 用辭偏武俠科幻類,其實給譯者的施展空間很大,很新穎,並且我蠻樂在其中的翻譯 遊戲翻譯跟一般文件與書本翻譯的分歧點之一, 就是遊戲類為了輕易遊戲設計師或工程師植入code之類的 (這方面我對照不認識,諒解我是文組身世;_;), 會有許多brackets,裡面是特命名詞的代碼。 我舉個虛擬的例子來講: [10006789] 可能代表 [Osira](地名「奧塞拉」)翻譯 那麼翻譯的時候就必需勤奮去查語料庫(Translation Glossary), 查代碼所代表的名詞為何。 因為中翻英時比力麻煩的是, 中文比較沒有定冠詞、不定冠詞、單複數的問題,中翻英時就必須特別注意失足。 以這個例子來說,假設中文意思是「我們奧塞拉人不畏懼龍獸!」 英文譯文又必需保存brackets的代碼, 我就得翻成「We [10006789]ns are not afraid of the Dragons!」 注意到出格的地方了嗎? Osira是地名,Osiran是奧賽拉人,而這裡又是複數, 所以遇到這種brackets的時辰都要出格謹慎, 以避免譯文出現在遊戲中文法會有毛病。 --- 我感覺這是遊戲翻譯很有意思的特點,所以就提出來聊聊, 想請問人人會不會覺得這種分享很索然無味呢? 或是有什麼需要改良的處所? 希望看過的朋友們可以分享一下心得,請多多指教,感謝:) -- 處所的遊戲需要翻譯 一路享受 Gaming 和 Translating 的樂趣吧。 https://www.facebook.com/crystaltranslator Crystal 譯言難盡
拉賈斯坦語翻譯翻譯社先聲明這不是業配文,樣本也只有九轉光陰的旅行(九回)這部韓劇翻譯PO上來看看大師的 看法,這片是特例還是常態翻譯的品質是如許? 凡是韓劇我都是看跟播中的,因為有人保舉這部九回,趁著過年假期我才去找這部5年前 的韓劇來看,恰好題目寫的三個平台都有這部,平日以我的認知,韓劇首選看愛奇藝>KKT V,Netflix有韓劇我比來才知道。 追這部劇時我這三個平台跳著看,發現男主角的譯名不一樣,愛奇藝翻譯成「善宇」,KK TV跟Netflix翻譯是「宣友」,男主角名字不一樣看了很不習慣,當下我感覺愛奇藝的才 是對的。 到第七集有一幕男主角有秀出他的身份證,韓國成分證上除韓文姓名還有漢字的姓名, 上面寫的是(朴宣友),那時才覺察愛奇藝的譯名居然是錯的翻譯 https://i.imgur.com/PFdal8Z.jpg
聽打翻譯社本篇分類在出處網站上標示為美國,可能也是日本譯者從美國那邊收集過來的吧(?) 原文網址:http://nazolog.com/blog-entry-7723.html 原文題目:孫を抱くことは出来無かった祖父 為轉換心情而簡單翻譯的短文,日文程度或有不足的地方還請各位大德見諒翻譯 如翻譯理解有其他觀點,歡迎來信討論,近日私事複雜,但會盡快回覆,謝謝列位 ------------------------------------------------------------------------------ 前些日子是外公的第50周年忌日。這是我在親戚們睽違好久齊聚一堂時聽來的逸事。 外公在家母還是中學生期間便往生,因而沒能抱孫。歲月荏苒,家母的姐姐(長女)生產 時,外公開始三不五時地現身,雙手緊握著嬰兒床的柵欄,笑眯眯地探頭往裡看,直到小 孩差不多滿一歲擺佈便不再出現。 然後,家母的其他兄弟姊妹抱孩子時,外公也從不缺席,同樣是探視到一歲擺佈才不再現 身,終於家母也有了孩子(我姐)。 因為是第一位孫女,外公可說是呵護備至,而昔時我姐只要外公在附近時就眉開眼笑,幫 了家母個大忙。 三年後我誕生時,外公果然也出現了,可是我只要外公出現在附近就會號啕大哭,他就慌 慌張張地消失,這樣反複了十天後,外公就不再來了翻譯 可是約兩個月後外公抱著兩隻貓靈出現,笑呵呵地舉著貓走到我枕邊,趁我盯著貓看時, 暗暗地把貓放在我身邊,然後很開心似地看著被貓吸走注意力的我翻譯從那以後外公每次來 看我都會帶那兩隻貓來,直到我滿一歲後,他在我身邊留下兩隻貓後便不再呈現翻譯 聽了這段過往,表兄弟姐妹們立刻說,「難怪翻身後老是跟著貓啊~」 似乎除我以外,親戚中八成左右的人都是看獲得的人…(我這時候才第一次知道外公兼 職當過靈媒師。) 對了,那兩隻貓好像一隻是虎斑,別的一隻是雙色貓,聽說兩隻都很大隻又很可愛,真的 好恨自己沒有靈感。・゚・(つд`゚)・゚・。 然後想看孫子到還專程弄貓來的外公也有點可愛啊。 --- 魔物獵人的龍好萌啊 -by 簿菜亞化@bo_bo_hage_yama https://i.imgur.com/NEvG5uw.jpg
班巴拉語翻譯翻譯社※ [本文轉錄自 TypeMoon 看板 #1RK_7WbY ] 作者: xephon (゚∀翻譯) 看板: TypeMoon 題目: [日GO][翻譯] 無間冰焰世紀#01 序章Intro 1 時候: Sun Jul 22 10:54:19 2018 大家好 (゚∀。) 應當沒人記得我是誰,不外不重要 獻上Naya製作的第二部第二章翻譯影片給列位人類惡 「中文字幕」不滅之炎的豪爽兒 [序章intro.2-1] #01 by Naya https://youtu.be/vU5ekAv8E7o?list=PLS9sxqa-vyEjDAn7thb-YlrqA8iytRQcZ
米斯特克文翻譯翻譯社財經中心/綜合報導
有耳機孔的ZenFone 5Z也許適合您翻譯
(中心社記者郭朝河吉隆坡20日專電)村上春樹的中譯者賴明珠明天將抵達馬來西亞擔負「台灣翻譯與閱讀—解讀村上春樹」主講人,以村上春樹的小說為例,講授台灣文學與翻譯文學之間的聯系關系及專業翻譯技能。
昆雅文翻譯翻譯社 台上樂團搖滾震天,台下一位女子搖頭扭腰,表情富厚,跟節奏搭配得天衣無縫。本來她是手語翻譯員,使出渾身解數演繹樂曲,相當投入。不管是樂手的吶喊,或鼓聲的節拍,肢體動作加上面部臉色,在她的詮釋下更顯豪情四射。即使民眾不懂手語,也能感受到內容的張力。這位手語傳譯員卡洛絲,擔任演唱會手語翻譯已有4年,當天表演長達6小時,由三名手語翻譯員輪流上陣翻譯卡洛絲透過肢體動作,把樂曲中的懼怕與憤慨,詮釋得力透紙背,讓拍攝影片的民眾也打動不已。卡洛絲默示自己其實對重金屬音樂不太熟,但為了傳達出歌詞裡的劇烈情緒,她努力仿照歌手動作,加上表演現場的音波振動,聽障人士也能體會搖滾樂的律動翻譯影片讓卡洛絲一夕爆紅,她表示本身平居很低調,不外為了翻譯,其時她整個人都豁出去了。美國在1990年通過法案,表演會場必需替聽障人士供應翻譯。手語翻譯不單轉達樂團演出,也詮釋出小我特色,成為舞台邊的另類藝術。
政府文件翻譯推薦翻譯社考量到白叟家看不懂日文,
代價真的跟台灣差很大!